Những câu sau đây trích từ các bài thơ tình, trong các tuyển tập của nhà thơ Pablo Neruda: “100 Love Sonnets” (100 bải sonnets tình yêu), “Canto general” (Bài ca chung), “Twenty Love Poems and a Song of Despair” (20 bài thơ tình và một bài ca tuyệt vọng)... (Tiếp theo phần 1)
21. “Ôi, người yêu dấu,
và chẳng có gì ngoài bóng tối/ nơi em đồng hành cùng anh trong giấc mơ/ và cho
anh biết giờ của ánh sáng.” (Oh, beloved,
and there is nothing but shadows/ where you accompany me in your dreams/ and
tell me the hour of light.)
22. “Ôi, tình yêu là một
cuộc hành trình với nước và những vì sao/ với không khí chết đuối và những cơn
bão bột mì/ tình yêu là một cuộc đụng độ của những tia chớp/ hai cơ thể bị khuất
phục bởi mật ong.” (Oh, love is a journey
with water and stars/ with drowning air and storms of flour/ love is a clash of
lightnings/ two bodies subdued by one honey.)
23. “Anh yêu em như cây
không nở hoa/ và mang trong mình, ẩn giấu, ánh sáng của những bông hoa đó” (I love you like the plant that does not
bloom/ and carries in itself, hidden, the light of those flowers.)
24. “Anh yêu mảnh đất
em sống/ bởi vì trong tất cả các thảo nguyên hành tinh/ anh không có một ngôi
sao nào khác. Em lặp lại sự nhân lên của vũ trụ.” (I love the piece of earth you are/ because in all the planetary
prairies/ I do not have another star. You repeat/ the multiplication of the
universe.)
25. “Khi trần truồng,
em xanh như đêm ở Cuba/ em có những dây leo và những vì sao trên tóc” (Naked you are blue like the night in Cuba/ you
have vines and stars in your hair)
26. “Hãy đến xem những
cây anh đào của một chòm sao thuỷ/ và chìa khóa tròn của vũ trụ nhanh chóng/
hãy đến chạm vào ngọn lửa màu xanh tức thời/ hãy đến trước khi những cánh hoa của
nó bị thiêu rụi.” (Come see the cherry
trees of a water constellation/ and the round key of the rapid universe/ come
touch the fire of instantaneous blue/ come before its petals are consumed.)
27. “Tình yêu, lãnh địa
của những nụ hôn và núi lửa của anh.” (Love,
my territory of kisses and volcanoes.)
28. “Tôi thích trên
bàn/ khi chúng ta nói chuyện/ có ánh sáng của một chai rượu thông minh.” (I like on the table/ when we're speaking/ the
light of a bottle of intelligent wine.)
29. “Có cơn khát và cơn
đói, và em là trái cây/ Có nỗi đau và sự đổ nát, và em là phép màu.” (There were thirst and hunger, and you were
the fruit/ There were grief and the ruins, and you were the miracle.)
30. “Tôi muốn thấy cơn
khát bên trong các âm tiết/ Tôi muốn chạm vào ngọn lửa trong âm thanh/ Tôi muốn
cảm nhận bóng tối của tiếng khóc. Tôi muốn những từ thô ráp như đá nguyên sơ.” (I want to see the thirst inside the
syllables/ I want to touch the fire in the sound/ I want to feel the darkness
of the cry/ I want words as rough as virgin rocks.)
31. “Tôi đã quên tình
yêu của em, nhưng dường như tôi thoáng thấy em trong mọi ô cửa sổ.” (I have forgotten your love, yet I seem to
glimpse you in every window.)
32. “Đôi mắt to tròn của
em là ánh sáng duy nhất tôi biết từ những chòm sao đã tắt.” (Your wide eyes are the only light I know
from extinguished constellations.)
33. “Tôi không muốn tiếp
tục là một gốc rễ trong bóng tối/ dao động, duỗi ra, run rẩy vì ngủ/ đi xuống,
trong ruột đất ướt đẫm/ hấp thụ và suy nghĩ, ăn mỗi ngày.” (I don't want to go on being a root in the dark/ vacillating, stretched
out, shivering with sleep/ downward, in the soaked guts of the earth/ absorbing
and thinking, eating each day.)
34. “Và những vấn đề của
chúng ta sẽ tan vỡ, tâm hồn / thổi qua như một cơn gió, và nơi chúng ta sống/ sẽ
lại sạch sẽ, với những ổ bánh mì tươi trên bàn.” (And our problems will crumble apart, the soul / low through like a
wind, and here where we live/ will all be clean again, with fresh bread on the
table.)
35. “Ta đã phong cho em
là nữ hoàng/ Có những người cao hơn ngươi, cao hơn/ Có những người trong sáng
hơn ngươi, trong sáng hơn/ Có những người đáng yêu hơn ngươi, đáng yêu hơn/
Nhưng em là nữ hoàng.” (I have named you queen/
There are taller than you, taller / There are purer than you, purer / There are
lovelier than you, lovelier / But you are the queen.)
36. “Hãy lấy bánh mì khỏi
tôi, nếu bạn muốn/ hãy lấy không khí đi, nhưng đừng lấy đi tiếng cười của tôi.”
(Take bread away from me, if you wish / take
air away, but do not take from me your laughter.)
37. “Dưới làn da của
em, mặt trăng vẫn sống.” (Under your skin
the moon is alive.)
38. “Tôi thèm khát một
tình yêu sâu sắc đến nỗi đại dương sẽ ghen tị.” (I crave a love so deep, the ocean would be jealous)
39. “Tôi nhớ em vì em
đã sống vào mùa thu trước. Em là chiếc mũ nồi xám và trái tim tĩnh lặng. Trong
mắt em, ngọn lửa của hoàng hôn vẫn tiếp tục chiến đấu. Và những chiếc lá rơi
vào dòng nước của tâm hồn em.” (I
remember you as you were in the last autumn. You were the gray beret and the
still heart. In your eyes the flames of the twilight fought on. And the leaves fell
in the water of your soul.)
40. “Những gì chúng ta
biết thì quá ít, những gì chúng ta cho là quá nhiều, những gì chúng ta học được,
thật vất vả, chúng ta chỉ có thể đặt câu hỏi và chết.” (What we know comes to so little, what we presume is so much, what we
learn, so laborious, we can only ask questions and die.)
----------------
Mộc Nhân tuyển dịch từ
nhiều nguồn với từ khoá: Pablo Neruda, Pablo Neruda Quotes, Pablo Neruda Poems…
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét