Nguyên tác: Anahorish (2) - From Wintering Out, by Seamus Heaney (3)
“Nơi mạch nguồn tinh khôi” của tôi
ngọn đồi đầu tiên trên thế giới
nơi những dòng suối chảy vào
những thảm cỏ óng ánh
và những viên đá cuội sẫm màu
dưới mặt đường.
“Nơi mạch nguồn tinh khôi” của tôi
ngọn đồi đầu tiên trên thế giới
nơi những dòng suối chảy vào
những thảm cỏ óng ánh
và những viên đá cuội sẫm màu
dưới mặt đường.
Cây thanh lương trà như cô gái môi son
đứng bên con đường nhỏ
hàng bạch dương phủ màn sương mờ tỏ
lẩn khuất bóng hình giữa đám lau
Seamus Heaney (1939 - 2013) là một nhà thơ , nhà viết kịch và dịch giả người Ireland, ông nhận giải Nobel Văn học 1995: “vì những tác phẩm có vẻ đẹp trữ tình và chiều sâu đạo đức, tôn vinh những phép màu hàng ngày và quá khứ sống động” (for works of lyrical beauty and ethical depth, which exalt everyday miracles and the living past).
Những câu trích trong các tác phẩm của nhà văn Mỹ, Toni Morrison.
1. “Nếu có một cuốn sách bạn muốn đọc, nhưng nó chưa được viết ra, thì bạn phải viết nó.” (If there's a book that you want to read, but it hasn't been written yet, then you must write it.)
Mộc Nhân dịch (1)
Giải Nobel Văn học năm
1993 được trao cho Toni Morrison vì: “người mà trong những tiểu thuyết mang đậm
sức mạnh viễn tưởng và ý nghĩa thi ca, đã thổi hồn vào một khía cạnh thiết yếu của
hiện thực nước Mỹ” (motivation: “who in novels characterized by visionary force
and poetic import, gives life to an essential aspect of American reality).
Octavio Paz (1914 - 1998), nhà thơ, nhà văn Mexico, nhận giải Nobel Văn học năm 1990. Thơ của Paz được đặc trưng bởi sự chặt chẽ về mặt trí tuệ và thử nghiệm ngôn ngữ; kết hợp nhuần nhuyễn những ảnh hưởng của chủ nghĩa siêu thực với các chủ đề về tình yêu, sự cô đơn và sự tìm kiếm ý nghĩa trong một thế giới đầy bất ổn, luôn biến đổi.
Mộc Nhân dịch
Bản Anh ngữ có tựa “The Antilles: Fragments of Epic Memory” (Quần đảo Antilles: Những mảnh vỡ của ký ức sử thi) – Derek Walcott (1) đọc tại lễ nhận giải Nobel Văn học tại Viện Hàn lâm Thụy Điển vào ngày 7 tháng 12 năm 1992. (2)
***
Nadine Gordimer (1923 - 2014) là nữ nhà văn Nam Phi, gốc Do Thái di cư. Bà tốt nghiệp Đại học Witwatersrand, Johannesburg. Gordimer đã đi du lịch khắp thế giới nhưng vẫn sống chủ yếu ở Johannesburg.
Mộc Nhân dịch (1)
Bài diễn từ này có tựa “In
Search of the Present” (Đi tìm hiện hữu) - Octavio Paz đọc tại lễ nhận giải
Nobel Văn học tại Viện Hàn lâm Thụy Điển vào ngày 8 tháng 12 năm 1990.
Giải Nobel Văn học năm 1990 được trao cho Octavio Paz (1914 - 1998), nhà văn Mexico "vì lối viết đầy nhiệt huyết với tầm nhìn rộng lớn, đặc trưng bởi trí tuệ tinh tế và tính chính trực nhân văn" (for impassioned writing with wide horizons, characterized by sensuous intelligence and humanistic integrity).
Mộc Nhân dịch
Nguyên tác: một tiểu
luân của tác giả John Kelly: “Literature’s hand luggage”: wit and wisdom in
James Geary’s “The World in a Phrase: A Brief History of the Aphorism” - “Hành
lý xách tay của văn chương”: sự dí dỏm và trí tuệ trong cuốn sách “Thế giới
trong một câu: Lịch sử ngắn gọn về câu châm ngôn” của James Geary. (*)
Mộc Nhân
Châm ngôn là những lời
tóm tắt ngắn gọn về những quan sát khiến bạn suy nghĩ và đôi khi nhìn thế giới
dưới một góc nhìn khác, nhìn cuộc sống theo một cách khác.
Châm ngôn đã tồn tại hàng thế kỷ, một số người cho rằng câu châm ngôn đầu tiên thuộc về Hippocrates. Tôi nghĩ nhiều người nên biết chúng bởi trên thực tế, nó truyền cảm hứng cho bạn.
Water proverbs and water sayings
Một số tục ngữ và thành
ngữ tiếng Anh có sử dụng từ nước (water) để diễn tả ý nghĩa.
1. A fish out of water (Cá ra khỏi nước)
- Không cảm thấy thoải mái khi ra khỏi môi trường sống quen thuộc của mình.
Mộc Nhân dịch (1)
Nguyên tác: “Pablo Neruda's Poems of Love”
By Ellen Vrana
"Nghiêng người vào buổi hoàng hôn/ tôi thả những chiếc lưới buồn phía em/ mắt biển rực rỡ bùng lên/ tôi cô đơn vẫy chào đêm tạ từ" (Leaning into the afternoons I cast my sad nets toward your oceanic eyes. There in the highest blaze my solitude lengthens and flames, its arms turning like a drowning man's.) - Leaning into the afternoons, Neruda.
1. Nếu ai đó nói với bạn rằng một người nào đó nói xấu bạn, đừng bào chữa cho những lời nói đó mà hãy trả lời: “Anh ta không biết những khuyết điểm khác của tôi, nếu không anh ta đã không chỉ nhắc đến những điều này. (If anyone tells you that a certain person speaks ill of you, do not make excuses about what is said of you but answer, "He was ignorant of my other faults, else he would not have mentioned these alone.)