4/6/26

3.896. IMRE KERTÉSZ - Quotes

 Những câu trích dưới đây lấy từ các tác phẩm của Imre Kertész - Nobel VH 2022: Kinh cầu siêu cho thai nhi (Kaddish for an Unborn Child), Thanh lọc (Liquidation), Truyện trinh thám (Detective Story)Số phận vô định (Fatelessness)...

Mộc Nhân - Tuyển dịch từ nhiều nguồn.

1. Tôi nghĩ một người trở thành nhà văn bằng cách tự biên tập các tác phẩm của mình. (I think a man turns into a writer by editing his own texts.)

3.895. IMRE KERTÉSZ - Diễn từ Nobel VH 2002

    Imre Kertész đã trình bày Bài diễn từ nhận giải Nobel (bằng tiếng Hungary) tại Börssalen thuộc Viện Hàn lâm Thụy Điển ở Stockholm, ngày 7 tháng 12 năm 2002. Bài diễn từ này có tựa: “HEUREKA!” (1)

Tác phẩm "Der Betrachter" (Người quan sát)
Của Imre Kertesz
    

3/6/26

3.894. IMRE KERTÉSZ - Press release, Nobel 2002

    Năm 2002, Imre Kertész (1929 - 2016) - Nhà văn người Hungary gốc Do Thái, sống sót trại tập trung Holocaust, được trao giải Nobel Văn học “vì những tác phẩm đề cao trải nghiệm mong manh của cá nhân trước sự tàn bạo man rợ của lịch sử” (for writing that upholds the fragile experience of the individual against the barbaric arbitrariness of history)


Dưới đây là Thông cáo báo chí (Press release) của Viện Hàn lâm Thụy Điển về giải Nobel VH 2002 (*)

3.893. NÓI VỚI CON

            Mộc Nhân


Phần thưởng lớn nhất mà tôi từng biết đối với việc làm cha mẹ chính là niềm vui khi được ở bên cạnh những đứa con đã trưởng thành của mình. Chúng là những người bạn với một chiều sâu tình cảm đặc biệt.

1/6/26

3.891. KHẢO ĐẢO – ĐẠO VÀ ĐỜI

        Lê Đức Thịnh

Bài đăng trên Tc Sống Đạo - Số Mùa Hạ/ Bính Ngọ
(Ra tháng đầu tháng 6/ 2026)

 I. Dẫn nhập:

"Khảo đảo" là một từ Hán Việt cổ, ít xuất hiện trong các văn bản phổ thông, nhưng tồn lưu trong các văn kinh Phật Giáo, Cao Đài Giáo. Ngay cả trong sinh hoạt tôn giáo thường nhật, các vị giảng pháp hoặc chia sẻ nội dung phổ tế cũng ít dùng; nhất là trong phương ngữ Trung trung bộ, khi phát âm “khảo” có thể thành khổ, tạo nên một nét nghĩa mới.

31/5/26

3.890. TRONG TÔI NHƯ CÓ MÀN SƯƠNG

 Mộc Nhân dịch (1)

Nguyên tác Anh ngữ: I have in me like a haze by Fernando Pessoa (2)

 


Trong tôi như có màn sương

Vừa hư vô vừa hiện hữu

Một hoài niệm mơ hồ lưu cữu

Chập chờn ngày ngỡ chưa xa.

29/5/26

3.889. V. S. NAIPAUL – Quotes

 


Những câu trích dưới đây của V. S. Nailpaul (Nobel VH 2001) lấy từ các tác phẩm: A House for Mr Biswas (Ngôi Nhà Cho Ông Biswas), In a Free State (Ở một đất nước tự do), A Bend in the River (Nơi dòng sông uốn lượn), Half a Life (Nửa cuộc đời), Magic Seeds (Hạt Giống Kỳ Diệu), An Area of Darkness: His Discovery of India (Một vùng tối: Khám phá Ấn Độ)

***

28/5/26

3.888. V. S. NAIPAUL - Diễn từ Nobel Văn học 2001.

   Ngài V.S.Naipaul - tên đầy đủ Vidiadhar Surajprasad Naipaul (1932 – 2018) - nhà văn Trinidad và Tobago thuộc Vương quốc Liên hiệp Anh và Bắc Ireland. Ông được trao giải Nobel Văn học 2001 “vì đã kết hợp lối kể chuyện sâu sắc và sự xem xét kỹ lưỡng không thể bị mua chuộc trong các tác phẩm buộc chúng ta phải nhìn thấy sự hiện diện của những lịch sử bị kìm nén”. (1)

Ông đã trình bày bài diễn từ nhận giải Nobel tại Börssalen, Viện Hàn lâm Thụy Điển ở Stockholm, ngày 7 tháng 12 năm 2001.

26/5/26

3.887. CAO HÀNH KIỆN – Quotes

 Mộc Nhân tuyển dịch từ nhiều nguồn (*)

Một số câu trích của Cao Hành Kiện (Gao Xingjian) – Nobel Văn học 2000, từ các tác phẩm của ông: Linh sơn (Soul Mountain), Thánh kinh của một người đàn ông (One Man's Bible)…


1. “Sự khởi đầu của cuộc sống mang đến khát vọng tìm kiếm sự thật, trong khi khả năng nói dối được hình thành dần dần trong quá trình cố gắng sinh tồn.” (With the beginning of life, comes the thirst for truth, whereas the ability to lie is gradually acquired in the process of trying to stay alive.)

3.886. CAO HÀNH KIỆN – Diễn từ Nobel VH 2000

     Cao Hành Kiện - Gao Xingjian, sinh năm 1940 (1) Tiểu thuyết gia, nhà viết kịch, nhà phê bình, đạo diễn phim... người Trung Quốc, sống lưu vong tại Pháp, được trao giải Nobel Văn học năm 2.000 “vì một tác phẩm có giá trị phổ quát, những hiểu biết cay đắng và sự khéo léo về ngôn ngữ, đã mở ra những con đường mới cho tiểu thuyết và kịch Trung Quốc” (for an novel of universal validity, bitter insights and linguistic ingenuity, which has opened new paths for the Chinese novel and drama).


25/5/26

3.885. GÜNTER GRASS – Quotes

   Mộc Nhân tuyển dịch từ nhiều nguồn (*)


1. “Vì con người đang tàn phá rừng nên những câu chuyện cổ tích đang chạy trốn. Không còn một cái cây nào để bám víu, trẻ em không còn có thể bị lạc...  những câu chuyện cổ tích đang chạy về các thành phố và kết thúc tồi tệ.” (Because men are killing the forests the fairy tales are running away. Haven't a single tree to catch hold of, children can no longer get lost... the fairy tales are trotting off to the cities and end badly.)

3.884. GÜNTER GRASS - Diễn từ Nobel VH 1999

Günter Grass (1927 - 2015) - Nhà văn người Đức, được trao giải Nobel Văn học năm 1999 vì: “với những câu chuyện ngụ ngôn đen tối đầy dí dỏm khắc họa khuôn mặt bị lãng quên của lịch sử” (whose frolicsome black fables portray the forgotten face of history).


Günter Grass đã đọc bài diễn từ này tại Börssalen, Thụy Điển, Stockholm, ngày 7 tháng 12 năm 1999. Bài diễn từ có tựa “Còn tiếp…” (To be Continued…)

Mộc Nhân dịch (1)

23/5/26

3.883. JOSE SARAMAGO – Quotes

 Mộc Nhân tuyển dịch (*)

 


1. “…nếu có cách nào để thế giới được biến đổi tốt đẹp hơn, thì chỉ có thể làm được bằng chủ nghĩa bi quan; những người lạc quan sẽ không bao giờ thay đổi thế giới tốt đẹp hơn.” (. . . if there is a way for the world to be transformed for the better, it can only be done by pessimism; optimists will never change the world for the better.)

22/5/26

3.882. JOSÉ SARAMAGO - Diễn từ Nobel VH 1998

    Mộc Nhân dịch (*)

Năm 1998, José Saramago (1922 - 2010) – Nhà văn, nhà thơ Bồ Đào Nha, được trao giải Nobel Văn học vì: “với những câu chuyện ngụ ngôn được duy trì bởi trí tưởng tượng, lòng trắc ẩn và sự châm biếm, liên tục cho phép chúng ta một lần nữa nắm bắt được một thực tại khó nắm bắt” (who with parables sustained by imagination, compassion and irony continually enables us once again to apprehend an elusory reality).


José Saramago

***

21/5/26

3.881. DARIO FO – Quotes

 Mộc Nhân tuyển dịch từ nhiều nguồn


1. “Hãy biết cách sống trọn vẹn thời gian được ban tặng.” (Know how to live the time that is given you.)

 

2. “Một nền văn học không phản ánh thời đại của chính nó thì không có ý nghĩa gì.” (A literature that does not speak for its own time has no relevance.)