29/2/24

3.075. THƠ INSTA VÀ TỈA THƠ

 Mộc Nhân

Từ khi có mạng xã hội, mỗi người thường thích thể hiện một số chủ đề nào đó  mà họ yêu thích. Ngoài việc trình bày nó một cách đơn giản, người ta còn nghĩ đến việc làm thế nào để viết nó ra một cách hấp dẫn để thu hút người đọc bởi giờ đây, điều nói/ viết trên mạng xã hội sẽ có hàng ngàn người xem. Nó kích thích nhu cầu viết hay bằng tự thân hoặc học hỏi từ tác phẩm của người khác. Các nhà thơ giờ đây cũng muốn làm một điều gì mới mẻ cho thơ ca của mình; đồng thời trong thời đại thi ca bùng nổ cả về số lượng tác giả lẫn tác phẩm, người viết muốn tinh chắt thơ để mang đến cho bạn đọc trên mạng xã hội - có lẽ Thơ Insta (Instapoetry) ra đời như thế chăng.


Bạn có thể nghĩ/ điều bạn nói/ không sao cả
 nhưng lời nói có thể/ hoặc là làm ai đó bên nhau/ 
hoặc đẩy họ/ cách xa nhau

28/2/24

3.074. INSTAPOETRY - THƠ INSTA

   Instapoetry (Thơ Insta) là một phong cách thơ nổi lên sau sự ra đời của mạng xã hội, đặc biệt là trên Instagram. Thuật ngữ này được sử dụng để mô tả những bài thơ được viết riêng để chia sẻ trực tuyến, phổ biến nhất là trên Instagram cũng như các nền tảng khác bao gồm Twitter, Tumblr và TikTok.

An Instapoem by Rupi Kaur
Tạm dịch: "Lời của bạn/ là quyền năng của bạn"

27/2/24

3.073. THE SONG OF SONGS - Heirich Heine

 BÀI HÁT CỦA NHỮNG BÀI HÁT

Mộc Nhân dịch

From the poem “The song of songs”, by Heirich Heine


Hình: tải ngẫu nhiên trên internet

Thân hình giai nhân là một bài hát

Đấng sáng tạo vĩ đại viết nên

Trong cuốn album đầu của Tự nhiên

Phát hành đến cõi người để đánh thức.

3.072. THE WAY OF THE WORLD - Heinrich Heine

 ĐƯỜNG ĐỜI

   Mộc Nhân dịch

From the poem “The Way of the World”, by Heinrich Heine


Người đã có nhiều rồi,

Thấy mình giàu lên nhanh chóng

Nhưng người đói nghèo rét cóng

Lại dập dồn thêm tai ương

3.071. LIFE’S JOURNEY – Heinrich Heine

   Bài thơ này nằm trong tuyển tập “Poems for the Times” (Những bài thơ theo sự kiện), ghi lại quãng thời gian Heirich Heine rời nước Đức, sống lưu vong tại Pháp.


     HÀNH TRÌNH CUỘC SỐNG

     Mộc Nhân dịch

     from the poem "Life's Journey", by Heinrich Heine

26/2/24

3.070. AWAY – Heinrich Heine

 BỎ ĐI

 Mộc Nhân dịch

Poem: "Away", by Heinrich Heine, from The selection named "Miscellanies"



Nếu người phụ nữ bỏ rơi bạn

Quên nàng đi, yêu người khác, quên mau

Hãy vác ba lô, hành trang và thẳng tiến

Rời phố phường, vui hơn buồn đau.

 

3.069. MAKE IT WITH YOU – Bread

 “Make It with You" là bài hát do David Gates, thành viên của nhóm nhạc pop-rock Mỹ “Bread” sáng tác. Bản thu âm lần đầu của ca khúc này xuất hiện trong album “On the Waters” (1970) của Bread và sau đó được phát hành dưới dạng đĩa đơn. Đây là bản hit đầu tiên của nhóm lọt vào top 10 của trên bảng xếp hạng đĩa đơn Billboard Hot 100 và đạt vị trí thứ 5 trên Bảng xếp hạng Đĩa đơn Vương quốc Anh. RIAA cấp chứng nhận vàng cho doanh số hơn một triệu bản của bài này.

3.068. KHỞI THỦY LÀ LỜI

   Sách Khởi Nguyên (Sáng Thế) viết: “Khởi đầu Thiên Chúa dựng trời và đất. Đất thời trống rỗng, bóng tối bao trùm… Chúa phán: “Hãy có ánh sáng! Và đã có ánh sáng”. Một truyền thuyết cổ Do Thái kể rằng, Đấng toàn năng lúc đó đã tạo dựng thế giới chúng ta gần đúng như những gì viết trong Kinh Thánh. Người ta kể, Chúa nhìn vào kinh Thora, và đã dựng thế giới theo mẫu cấu trúc trong đó. Và cả Gio-an cũng bắt đầu Tin Mừng của mình bằng câu: “Khởi thuỷ là Lời”.

25/2/24

3.067. A NIGHT IN SPRING – Louise Glück

   Bài thơ này trích trong tập “A Village Life” (2009) của Louise Glück. Tập thơ là một bức tranh cuộc sống làng quê được nhìn qua lăng kính người viết với các khung cảnh, thời gian khá cụ thể. Glück tập trung nhiều hơn vào những khoảng dừng của hiện tại với hồi ức, phản xạ, cuộc sống đang tan rã, các nhân vật không hẳn là những cá nhân mà là đại diện cho một quá trình, các ứng xử, các thế hệ xuyên qua nhau. Đó là một dòng chảy liên tục, kết nối, liên quan chặt chẽ đến sự thay đổi của mùa và cuộc sống, cung cấp những hiểu biết sâu sắc có giá trị trong mối tương quan giữa con người và môi trường tự nhiên dưới nhiều hình thức văn hóa.


24/2/24

3.066. PRIMAVERA - Louise Glück

  Bài thơ “Primavera” trích trong tập "A Village Life" của Louise Glück (1). Tác giả đã thể hiện niềm đam mê với cảnh vật đồng quê vào mùa xuân bằng việc phác họa một bức tranh mặt trời, cánh đồng, hoa cỏ xinh tươi, chim hót líu lo… không có chữ ký tác giả. Tuy nhiên, bức tranh vẫn thể hiện “trạng thái vui mừng” của người nghệ sĩ, dù tất cả rồi sẽ đi qua và lãng quên nhanh chóng.


3.065. VIẾT Ở BỆNH VIỆN

          Mộc Nhân 


hoàng hôn

tôi nhìn qua cửa sổ bệnh viện

sương mỏng như khói thuốc lá

từng vệt băng ngang qua ngọn đồi và vườn cây phía bên kia

23/2/24

3.064. TÌNH YÊU TỪ ĐỈNH VỰC

   Huệ Thi – tên thật Nguyễn Thị Huệ, sinh năm 1982, quê quán Đại Lộc, Quảng Nam. Nghề nghiệp kỹ sư, hội viên Hội Nhà văn Thành phố Cần Thơ; đã xuất bản 8 tập thơ: "Khát khao" (thơ, Nxb Hội Nhà văn 2015), "Bóng quê" (thơ, Nxb Hội Nhà văn 2015), "Đi về phía mặt trời" (thơ, Nxb Hội Nhà văn 2016), "Đa đoan" (thơ, Nxb Hội Nhà văn 2017), "Ngược dòng" (thơ, Nxb Hội Nhà văn 2018), "Tơ trời" (thơ, Nxb Hội Nhà văn 2019), "Thăng hoa" (thơ, Nxb Hội Nhà văn 2020), "Đỉnh vực" (thơ, Nxb Hội Nhà văn 2022), "Sợi yêu" (thơ, Nxb Hội Nhà văn 2023) và nhiều tập thơ in chung khác.


3.063. GIẤC MƠ

 Mộc Nhân 


Tối qua, lúc nửa đêm

tôi mơ thấy niềm vui đã bỏ đi

nhưng gần sáng

một giấc mơ khác lại đến

lần này là một giấc mơ buồn

nó đánh thức tôi

khiến tôi hoang mang.

3.062. MÙA TÔI

         Lê Đức Thịnh  


Mùa lộc vừng trải thảm hoa bên sân

mùa sưa vàng rác hoa lăn trên phố

gió khô thổi vào những khuôn mặt đã khốc       

in dấu trên tóc muối tiêu

12/2/24

3.061. THE MASK - William Butler Yeats

 "The Mask", by William Butler Yeats (1)

                          Mộc Nhân dịch (2)

                   CHIẾC MẶT NẠ (3)



- Hãy lột bỏ chiếc mặt nạ mạ vàng

với đôi mắt màu ngọc lục bảo đi em

- Ồ, không thể, anh yêu à

em muốn biết có trái tim hoang dã và khôn ngoan

nhưng vẫn không lạnh lùng chút nào chăng.

3.060. KHÚC XUÂN – 2

                  Mộc Nhân 


Những ngày xuân

tổ chim ngoài cửa sổ rung rinh

theo nhịp đong đưa của gió

11/2/24

3.059. IT HURTS TO SAY GOODBYE

     Bài hát "It Hurts to Say Goodbye" (Thật đớn đau nói lời giã biệt) do nhạc sĩ Mỹ, Arnold Goland cùng với Jacob Jack Gold đồng sáng tác và được nữ ca sĩ Margaret Whiting thu âm lần đầu trong album "The Wheel of Hurt" (1966) của cô. Năm 1967, phiên bản của nữ ca sĩ Vera Lynn đạt vị trí thứ 7 trên BXH “Adult Contemporary chart’s Billboard” (Bảng xếp hạng đương đại dành cho người lớn của Billboard).

Ca sĩ Vera Lynn

10/2/24

3.058. LAN MAN CHUYỆN CON RỒNG

Mộc Nhân



Bài đăng trên Tạp chí Đất Quảng
Số Xuân Nhâm Thìn – 2024

       Tôi nghĩ, trong mười hai con giáp, hình tượng con rồng gắn với nhiều chỉ dấu văn hóa, lịch sử, tín ngưỡng nhất - cả trong văn hóa phương Đông lẫn phương Tây. Điều thú vị ở chỗ con rồng là sản phẩm tưởng tượng của nhân loại, nhưng về cơ bản các cấu hình của rồng tạo nên qua óc tưởng tượng của con người từ cổ chí kim đều tương đối giống nhau, hiện diện trong nhiều nền văn hóa trên toàn thế giới.

3.057. KHÚC XUÂN

          Mộc Nhân 


Sương giá suốt mùa đông

Cằn lá thân và rễ

Dòng nhựa cây vẫn thế

Nuôi cho ngày đâm chồi?

9/2/24

3.056. BÀI THƠ VIẾT CUỐI NĂM MÈO - 2

 Mộc Nhân 

 


Bài thơ viết cuối năm miu

ngày mai đọc lại những điều phù du

ngôn từ là thứ trầm phù

thốt ra khỏi miệng mịt mù ảo ngôn

 

3.055. NHỮNG VAI DIỄN CỦA CHỮ

  “It takes two to made the truth” (J.L. Austin)

             (Cần có hai thực thể để tạo nên sự thật) 

 


Bi kịch của nhà thơ

là khi anh nghĩ rằng thơ mình hay nhất

hài kịch của nhà thơ

cũng là khi anh nghĩ rằng thơ mình hay nhất

 

8/2/24

3.054. MAMBO No.5 - Perez Prado

   Nếu như một ngày nào đó con người cần một tấm vé để bước qua ngưỡng cửa năm mới, thì chắc rằng âm nhạc là người bạn đồng hành cho thời khắc này. Có thể là một điệu tango nóng bỏng, xua tan cái sắt lạnh của những đêm cuối năm; cũng có thể là một nét jazz lãng đãng, sóng sánh bên ly rượu vang; cũng có thể là một tình khúc...


3.053. CHEEK TO CHEEK

    “Cheek to Cheek” (Má kề má) do nhạc sĩ Irving Berlin sáng tác năm 1935 khi nhạc jazz đang lan rộng khắp nước Mỹ. Ông viết bài này dành cho ngôi sao trong vở nhạc kịch mới của ông là Fred Astaire. Bài hát bao gồm cả ngẫu hứng và đảo phách. Điều làm cho khúc hát này khác với nhạc jazz tiêu chuẩn bởi yếu tố hình thức, khiến nó có thể gây khó khăn cho một số nhạc sĩ, ca sĩ nhạc jazz khi chơi ngẫu hứng. Tuy nhiên đối với những ai thích chinh phục thì họ coi đây một thử thách đáng được hoan nghênh. 


4/2/24

3.052. IN PLAZA - Louise Glück

   Mộc Nhân dịch

  "In the Plaza" by Louise Glück, from "A Village Life" (2009).

   Trong bài thơ “In the Plaza”, Glück khám phá không gian gợi tình trong đó hai tâm hồn đầy trí tưởng tượng tương tác với nhau. Chàng trai tìm cách làm quen một cô gái mà anh thấy thường xuất hiện trong quảng trường và hai người đã bắt được tín hiệu của nhau. 

3/2/24

3.051. THE SECRET – Heinrich Heine

ĐIỀU BÍ MẬT
Mộc Nhân dịch
From "The Secret" by Heirich Heine


Chúng ta không than thở, mắt không rớm lệ

Chúng ta vẫn cười, như thường thế

Không chú mục, không hành vi

Trong khi bí mật được soi ra ánh sáng.

3.050. ONE DAY WHEN WE WERE YOUNG

 Bài hát lời Anh “One day when we were young” nguyên tác là bản “Wer uns getraut” (tiếng Đức - Ai thành hôn cho chúng ta) trích từ vở operetta “Der Zigeunerbaron” (The Gypsy Baron) của Johann Strauss II (1). Bài nhạc trở thành “popular song” khi đưa vào bộ phim “The Great Waltz” (1938) -  bộ phim hư cấu về cuộc đời của chính Johann Strauss (2).


2/2/24

3.049. BÀI THƠ CUỐI NĂM MÈO - 1

       Mộc Nhân 

                Tặng những người bạn tuổi Mèo _ thư giãn cuối năm



Bài thơ anh viết cuối năm

Làm sao quên được mèo nằm chờ miu

Mèo đứng lúc đã xế chiều

Đã vô duyên lại mừng điều đãi bôi

1/2/24