27/2/24

3.071. LIFE’S JOURNEY – Heinrich Heine

   Bài thơ này nằm trong tuyển tập “Poems for the Times” (Những bài thơ theo sự kiện), ghi lại quãng thời gian Heirich Heine rời nước Đức, sống lưu vong tại Pháp.


     HÀNH TRÌNH CUỘC SỐNG

     Mộc Nhân dịch

     from the poem "Life's Journey", by Heinrich Heine

 

Cười và hát! Những tia nắng xuyên qua nhau rực rỡ

Những cơn sóng dâng trào

Tiếng reo vui vẻ, tôi ngả lưng ở đó

Với bạn bè thân thương, tâm hồn thanh thản.

 

Tiếng hò reo đã tan loãng

Chúng bạn bơi lội kém, chẳng mấy chốc đã rã rời

Tất cả đều bị đuối trên quê hương mình

Tôi bị cơn bão cuốn đến tận sông Seine xa xôi.

 

Bây giờ tôi đã lên một con tàu khác,

Cuộc hành trình của tôi có những người bạn mới

Bên những con sóng lạ xô đẩy, tôi khởi hành

Quê nhà đã xa! Lòng tôi nặng trĩu biết bao!

 

Một lần nữa tiếng hát và tiếng cười vang lên

Tiếng gió gầm gào, chẳng mấy chốc ván thuyền bị vỡ

Trên trời, ngôi sao cuối cùng đã tắt

Lòng tôi nặng trĩu biết bao! Quê nhà đã xa!

----------------


Bản Anh ngữ (Text Available Here)


LIFE’S JOURNEY

by Heinrich Heine

 

What laughter and singing! The sun’s rays crossing

Each other gleam brightly; the billows are tossing

The joyous bark, and there I reclined

With friends beloved and lightsome mind.

 

The bark was presently wreck’d and shatter’d,

My friends were poor swimmers, and soon were scatter’d,

And all were drown’d, in our fatherland;

I was thrown by the storm on the Seine’s far strand.

 

Another ship I now ascended,

My journey by new companions attended;

By strange waves toss’d and rock’d, I depart—

How far my home! how heavy my heart!

 

Once more arises that singing and laughter!

The wind pipes loud, the planks crack soon after—

In heaven is quench’d the last last star—

How heavy my heart! My home how far!

-----------------

  * References:

1. Gutenberg

2. Nytimes.com

3. Britannica




 

Không có nhận xét nào: