Bài thơ “Primavera” trích trong tập "A Village Life" của Louise Glück (1). Tác giả đã thể hiện niềm đam mê với cảnh vật đồng quê vào mùa xuân bằng việc phác họa một bức tranh mặt trời, cánh đồng, hoa cỏ xinh tươi, chim hót líu lo… không có chữ ký tác giả. Tuy nhiên, bức tranh vẫn thể hiện “trạng thái vui mừng” của người nghệ sĩ, dù tất cả rồi sẽ đi qua và lãng quên nhanh chóng.
PRIMAVERA (2)
KHÚC XUÂN (2d)
Mộc Nhân dịch (3)
Xuân đến nhanh: qua một đêm
cây mận nở hoa,
không khí ấm áp tràn ngập tiếng chim.
Trên mảnh đất đã cày xới,
ai đó đã vẽ nên bức tranh mặt trời
với những quầng sáng tỏa ra xung quanh
nhưng vì nền đất nên nắng có màu đen.
Bức tranh không ký tên.
Ôi, chẳng bao lâu nữa mọi thứ sẽ biến mất:
tiếng chim, bông hoa mỏng manh.
Cuối cùng, ngay cả mặt đất cũng sẽ theo tên người nghệ sĩ
đi vào lãng quên.
Tuy nhiên, người nghệ sĩ định hình
một trạng thái vui mừng.
Những bông hoa đẹp biết bao –
biểu tượng cho sự tiếp diễn của cuộc sống.
Những chú chim háo hức nhập cuộc.
--------------------
Chú thích:
(1). A Village Life: Các bài đã dịch đăng tại đây
(2). Primavera: là một từ có các nghĩa sau:
a. Tên một
thành phố thuộc bang Pará, Brasil.
b. Tên một
loại cây, gỗ cứng, phổ biến ở vùng Trung Mỹ.
c. Tên một món ăn, chế biến từ mì ống và các loại rau củ.
d. Một từ có nguồn gốc Latin, biểu thị cho mùa xuân, nguyên
góc là primus có nghĩa là đầu tiên, sớm
nhất (tương đương với yếu tố đán
trong từ nguyên đán của tiếng Việt). Căn cứ vào nghĩa này, chúng ta cũng có thể dịch tựa này thành "Khúc Xuân".
(3). Text Available Here
(4). References:
Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét