BỎ ĐI
Mộc Nhân dịch
Poem: "Away", by Heinrich Heine, from The selection named "Miscellanies"
Nếu người phụ nữ bỏ rơi bạn
Quên nàng đi, yêu người khác, quên mau
Hãy vác ba lô, hành trang và thẳng tiến
Rời phố phường, vui hơn buồn đau.
Rồi bạn khám phá hồ nước xanh lộng lẫy
Chung quanh là hàng liễu thướt tha
Nỗi buồn thương sẽ bỏ rơi ở đó
Bao đớn đau chỉ chút ít thôi mà.
Bạn leo lên sườn đồi thoăn thoắt
Thở phì phò và hét thật to
Cuối cùng khi ở đỉnh cao núi đá,
Nghe tiếng đại bàng xua hết âu lo.
Đại bàng giờ đây chính là bạn
Thay đổi này là cuộc sống ban cho
Bạn cảm thấy mình đã lạc vào nơi mới
Thế giới dưới kia, chẳng được mấy tự do.
-----------------
Bản Anh ngữ:
AWAY!
Heinrich Heine
If by one woman thou’rt jilted, love
Another, and so forget her;
To pack up thy knapsack, and straight
remove
From the town will be still better.
Thou’lt soon discover a blue lake fair,
By weeping willows surrounded;
Thy trifling grief thou’lt weep away there,
Thy pangs so little founded.
Whilst climbing up the hillside fast,
Thou’lt pant and groan full loudly;
But when on the rocky summit at last,
Thou’lt hear the eagle scream proudly.
An eagle thyself thou’lt seem to be,
New life the change will bestow thee;
Thou’lt feel thou hast lost, when thus set free,
Not much in the world below thee.
--------------------
Mộc Nhân dịch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét