26/2/24

3.070. AWAY – Heinrich Heine

 BỎ ĐI

 Mộc Nhân dịch

Poem: "Away", by Heinrich Heine, from The selection named "Miscellanies"



Nếu người phụ nữ bỏ rơi bạn

Quên nàng đi, yêu người khác, quên mau

Hãy vác ba lô, hành trang và thẳng tiến

Rời phố phường, vui hơn buồn đau.

 

Rồi bạn khám phá hồ nước xanh lộng lẫy

Chung quanh là hàng liễu thướt tha

Nỗi buồn thương sẽ bỏ rơi ở đó

Bao đớn đau chỉ chút ít thôi mà.

 

Bạn leo lên sườn đồi thoăn thoắt

Thở phì phò và hét thật to

Cuối cùng khi ở đỉnh cao núi đá,

Nghe tiếng đại bàng xua hết âu lo.

 

Đại bàng giờ đây chính là bạn

Thay đổi này là cuộc sống ban cho

Bạn cảm thấy mình đã lạc vào nơi mới

Thế giới dưới kia, chẳng được mấy tự do.

-----------------

Bản Anh ngữ:

AWAY!

Heinrich Heine


If by one woman thou’rt jilted, love

Another, and so forget her;

To pack up thy knapsack, and straight remove

From the town will be still better.

 

Thou’lt soon discover a blue lake fair,

By weeping willows surrounded;

Thy trifling grief thou’lt weep away there,

Thy pangs so little founded.

 

Whilst climbing up the hillside fast,

Thou’lt pant and groan full loudly;

But when on the rocky summit at last,

Thou’lt hear the eagle scream proudly.

 

An eagle thyself thou’lt seem to be,

New life the change will bestow thee;

Thou’lt feel thou hast lost, when thus set free,

Not much in the world below thee.

--------------------

* Text Available Here

Mộc Nhân dịch




 

Không có nhận xét nào: