30/6/15

636. ANH CÓ EM

                                 Bá Tước Nguyễn 

Anh có em từ khổ đau, hạnh phúc
Em hiện lên nhẫn nại dịu dàng
Anh có em từ niềm đam mê số phận
Vượt lên trên lời lẽ thế gian

29/6/15

635. HỌ LÊ ĐẠI LỘC HÀNH HƯƠNG VỀ ĐẤT TỔ - 2015

             Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
             Cuối tháng 6- 2015, được sự tài trợ của bác Lê Phước Thiệt – làng Hoán Mỹ, thị trấn Ái Nghĩa – đoàn đại biểu bà con dòng họ Lê trên đất Đại Lộc, Quảng Nam đã có chuyến hành hương về quê cha đất tổ. Chuyến đi do Hội đồng tộc Lê huyện Đại Lộc kết hợp với công ty Chào Việt Nam Tourist  tổ chức thực hiện.
             Sáng 26/ 06/ 2015, xe đón bà con các nơi tập trung về nhà thờ tộc Lê Phước tại Thị trấn Ái Nghĩa, dâng hương ông bà tại đây và làm lễ khởi hành.

Dâng hương và làm lễ khởi hành

24/6/15

634. THƠ ĐINH HUYỀN

1. BÓNG THỜI GIAN 

Nơi cha ngồi chuốt từng sợi nan
Vừa đuổi gà vừa trông cháu
Góc vườn chỉ còn là ký ức
Bao mùa cỏ lên xanh 

633. ĐÔI BỜ CỔ TÍCH

Sương Thu



Đêm qua miền sông
lặng nghe đôi bờ nước chảy
trăng mùa cổ tích em về
nhẹ rơi
miên man
vàng sông…

18/6/15

632. DANH NGÔN VỀ TIỀN BẠC

Những câu danh ngôn Trung Quốc về  tiền bạc (st)
Mộc Nhân - trích xuất từ một Power point

"Money has never made man happy, nor will it, there is nothing in its nature to produce happiness. The more of it one has the more one wants".


6/6/15

627. HỒN QUÊ VỚI PHỐ

Trần Khánh

Nay ta lại về ngang qua phố
Nhớ trời xa một mảnh trăng côi
Ở em rực rỡ đèn muôn ngả
Ta miền quê, xa cách em rồi !

2/6/15

626. BÀI HÁT "MOON RIVER"

            Moon River (Dòng sông trăng) là ca khúc trong bộ phim Breakfast at Tiffany’s (1961). Nhân vật Holly Golightly trong phim là một cô gái có vẻ đẹp kỳ lạ luôn khao khát được cất cánh bay xa, khám phá thế giới. Moon River nhận được giải Oscar cho “Bài hát trong phim hay nhất” năm 1962; giải Grammy “Ca khúc của năm” và được viện phim Hoa Kỳ xếp thứ tư trong danh sách 100 ca khúc phim hay nhất.



            Bạn hãy nghe Moon River mà hình dung khoảng không gian mênh mông của một dòng sông đang thao thức chảy vào đêm, trở mình lấp lánh dưới trăng và một kẻ mơ mộng bỏ mặc lại tất cả sau lưng, một mình đi khám phá thế giới trên dòng sông trăng yên bình và  dường như mọi mơ ước dù là viển vông nhất đều có thể thực hiện được… 


       Chuyển ngữ và bản dịch thơ lục bát thực hiện bởi: Mộc Nhân
***



Moon River wider than a mile
I'm crossing you in style some day
You dream maker
You heart breaker
Wherever you're going
I'm going your way

Two drifters off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after the same rainbow's end
Waitin' round the bend
My Huckleberry friend
Moon River and me
Sông trăng rộng hơn dặm đường
Có ngày nào tôi sẽ đường đường ngang qua 
Bạn làm nên những giấc mơ
Bạn là kẻ làm dại khờ trái tim
Dù bạn đâu
Tôi cũng tìm

Phiêu du thưởng ngoạn cõi trần 
Có biết bao nhiêu thứ để ngắm nhìn
Rồi cùng đến cuối cầu vồng
Chờ nhau nơi ngã rẽ
Người bạn chí thân ơi
Dòng sông trăng và tôi

               Bản dịch theo thể "Lục bát" của Mộc Nhân
                    DÒNG SÔNG TRĂNG   
     
                     Sông trăng 
                         trải khắp 
                            dặm trường
                        Một ngày 
                             tôi sẽ đường đường 

                                                       lối thơ

                       Em là kẻ gọi giấc mơ
                               Em khiến tôi
                                         bơ phờ trái tim
                      

                            Đi đâu 
                                   tôi cũng theo tìm
                                      Dòng trôi của bạn 
                                         cánh chim cuối trời


                               Cầu vồng 
                                      chốn ấy khơi vơi
                                              tôi và em

                                                         mãi 
                                                             sáng ngời 
                                                                 sông trăng