28/12/16

899. BÀI THƠ CUỐI NĂM 2016

Mộc Nhân 

anh gõ những kí tự và con chữ nhảy ra từ bàn phím
chúng bỡ ngỡ trượt ngã trên màn hình
lùng nhùng trong dấu câu
rời rạc rơi dòng
tùy tiện viết hoa viết tắc
chen lấn với chữ là những con số, kí hiệu, ngoại ngữ
thành câu thơ mới mẻ phóng túng
và gọi là hiện đại tự do cách tân khai phá.

24/12/16

898. HAI KU TÂM THẤT

Mộc Nhân

1.
Mắt của lá rưng rưng thành giọt sương mai
mắt của trời rưng rưng thành mưa ngâu tháng bảy
mắt của người rưng rưng thành cái nhìn khi nói không nên lời. 

22/12/16

897. CHUYỆN SIÊU THỰC TỐI THỨ TƯ

Mộc Nhân
                                                   
Lau bạc trắng
lất phất đập vào chiều
mặt trời vỡ ra thành ráng đỏ.

20/12/16

896. CHIỀU THẠNH MỸ UỐNG TRÀ MỘT MÌNH

Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
                                            Tặng bạn Thạnh Mỹ

Chiều với ấm trà không bạn
nắng nghiêng phơn phớt bên rừng
hôm nay ngỡ như hội ngộ
những thằng lăn lộn chổng chưn.

895. LŨ QUA RỒI EM ĐỪNG KHÓC

Mộc Nhân
                               Tặng các em học trò vùng lũ 

Đã qua mùa thiên tai xin em đừng khóc
trời và người gây nhiều cuồng nộ rưng rưng
cơm gạo liêu xiêu vài chén cầm chừng
bữa chiều bên hiên nghẹn đời xao động.

19/12/16

894. Ừ THÌ THÁNG CHẠP

Mộc Nhân

Tháng Chạp bỗng vàng vọt lá úa
chẳng biết là thu hay qua đông
bên ly cà phê ngỡ mùa hoa rụng
ừ thì mênh mang thẫm màu hư không.

18/12/16

893. VƯỜN NHÀ SAU LŨ

Mộc Nhân

tiếc vồng cải sớm trổ hoa vàng cha chạy mùa trước vụ
tiếc hàng đu đủ sắp trở mình đón gió xuân sang
vườn nhà bùn non tan hoang lũ về trái nết
giọt nước mắt hòa trong sông nước mênh mang

17/12/16

892. MỘT LẦN SƯƠNG

Mộc Nhân

ướp vào đêm hương bưởi cuối thu
ướp vào đất mùi hoang hoai cỏ mục
ướp vào trời màu mong manh của khói
ướp vào ngày một nỗi mông lung

891. SUDDENLY

“Suddenly” – là ca khúc do nhạc sĩ  Claude Michel Schonberg và Alian Boublil đồng sáng tác cho phiên bản điện ảnh nhạc kịch của tác phẩm “Les Miserables” (Những người khốn khổ - tiểu thuyết của nhà văn Pháp Victor Hugo) do diễn viên Hugh Jackman thủ vai Jean Valjean đồng thời cũng là ca sĩ hát ca khúc này.
Đây là một trong nhiều ca khúc trong bộ phim nói trên với phần thể hiện giọng ca của những diễn viên hàng đầu Hollywood như Russell Crowe, Anne Hathaway, Hugh Jackman…
Bài “Suddenly” đã nằm trong danh sách đề cử “Bài hát trong phim hay nhất tại giải Oscar” năm 2012. Bên cạnh đó, bộ phim “Les Miserables” cũng nhận được đề cử ở hạng mục “Âm thanh xuất sắc nhất”.

15/12/16

890. NHỊP CONG VÊNH

Mộc Nhân

thi thoảng viết dăm câu bằng trắc
thấy cõi đời vần nhịp cong vênh
thấy ấm lạnh buồn tênh màu cổ tích
gượng nụ cười u tịch trầm kha.

889. MR. TAMBOURINE MAN

Bài hát “Mr. Tambourine Man” của Bob Dylan

Bài hát “Mr. Tambourine Man” (Người chơi trống Tambourine) - theo tạp chí âm nhạc Rolling Stone, đây là bài hát ở vị trí thứ 8 trong 10 bài hát hay nhất của Bob Dylan, được viết trên gam trưởng, giai điệu vui tươi trong sáng miêu tả những cảm xúc của nhân vật tôi đang trong trạng thái mất ngủ, mệt mỏi, mất phương hướng nhưng khi nghe tiếng trống Tambourine vào buổi sáng sớm đã bị ma lực của nó dẫn lối mà quay cuồng, nhún nhảy, đùa cợt, muốn quên đi mọi kí ức và định mệnh để hướng đến tự do cùng trời mây, sóng biển và cát...
Có ý kiến cho rằng những hình ảnh ẩn dụ trong ca khúc này (cũng như những ca khúc khác của Bob Dylan) đa nghĩa và khó hiểu (khó dịch) nên có nhiều bài viết trên tạp chí âm nhạc nước ngoài đã đánh giá phần lời của bài “Mr. Tambourine Man” là vô nghĩa !?  
Tuy nhiên cần phải hiểu rằng Bob Dylan không chỉ là một nhạc sĩ mà còn là một nhà thơ và thơ của ông ngoài các giá trị về tưởng còn có được thể hiện qua thi pháp “hậu hiện đại” (postmoderne) nhất là về phương diện nghệ thuật ngôn ngữ, mà ngôn ngữ thơ “hậu hiện đại”  thì không dễ tiếp cận với đông đảo bạn đọc. Vậy nên việc đánh giá như trên cũng là dễ hiểu.
Và cảm nhận lời dịch Việt ngữ của Mộc Nhân Lê Đức Thịnh 
NGƯỜI CHƠI TRỐNG TAMBOURINE

12/12/16

888. CẨM KIM

Mộc Nhân
                 Tặng cháu Cẩm Kim ngày vu quy
                        thân tặng những người bạn: Võ Văn Nhi, Trần Vọng, Bùi Sáu

Con tìm được bạn đời của mình
chồi non và cánh hoa mở ra định mệnh
Ta gặp lại những người bạn cũ
âm vang trên lối đi ngày hạnh ngộ có tiếng mưa rơi 

11/12/16

887. A HARD RAIN’S A GONNA FALL

“A hard rain’s a-gonna fall” được Bob Dylan sáng tác năm 1962 thể hiện cái nhìn bi quan và những dự báo về thế giới trong bối cảnh một cuộc chiến tranh hạt nhân có thể nổ ra dẫn đến hủy diệt nhân loại. Thời điểm này là lúc đỉnh điểm của chiến tranh lạnh với các khủng hoảng khó tháo gỡ giữa Mỹ và các nước cộng sản.

4/12/16

886. NHỮNG ĐIỀU TUYỆT VỜI VÀ VÔ LÍ

Mộc Nhân 

Buổi sáng với những gương mặt quen thuộc
bên ly cà phê khuấy vài câu chuyện buồn cười
rồi sẵn sàng cho cuộc đua chen
hối hả vào vạch xuất phát cho một vòng chạy
kết thúc ở hoàng hôn.

3/12/16

885. MEDITATION

Mộc Nhân

Ngẫu tác khi nghe khúc giao hưởng "Meditation" của Yuhki Kuramoto


bây giờ anh đang ở đây
thở sâu
sự sống bắt đầu từ nhịp thở
nghe hạt mầm cựa mình trườn lên khỏi phù sa nẻ chân chim
khẽ như một viên đất nhỏ lăn dưới chân côn trùng
êm dịu gió thoảng giữa cuồng phong.

2/12/16

884. ANYTIME YOU NEED A FRIEND


"Anytime You Need a Friend" là bài hát của nữ ca sĩ-nhà soạn nhạc người Mỹ Mariah Carey. Ca khúc chịu ảnh hưởng bởi các thể loại pop, R&B và gospel và mang âm hưởng của nhạc phúc âm.
Về mặt ca từ, nhân vật nữ chính trong bài hát nói với người cô thầm yêu rằng bất cứ lúc nào anh cần một người bạn, cô chắc chắn sẽ giúp anh. Một mối quan hệ mở ra giữa cặp đôi ẩn chứa một tình bạn với những cảm xúc chân thật. Xuyên suốt phần “bridge” và đoạn cao trào của bài hát, chúng ta sẽ thấy sự thay đổi từ một người bạn thành một người yêu khi lời ca chuyển ý:  "If you just believe in me / I will love you endlessly / Take my hand / Take me into your heart / I'll be there forever baby / I won't let go / I'll never let go". Tất cả dường như đã sẵn lòng chấp nhận một tình yêu đầy hi sinh, thấu hiểu và hạnh phúc.
Giọng hát của Carey được đặt trên nền của các giọng hát đệm nhạc phúc âm ở nhiều đoạn nhất là phần hát bè cuối bài sử dụng quãng sáo để kết thúc. Bài hát đã được Carey trình diễn trực tiếp trong nhiều chương trình truyền hình, sự kiện, lễ trao giải… và đạt được những vị trí cao trên các bảng xếp hạng trên toàn thế giới: vị trí thứ 12 trên bảng xếp hạng Billboard Hot 100 của Hoa Kỳ, và vị trí thứ 5 tại Canada, quán quân các bảng xếp hạng của Phần Lan và Hà Lan…
  ANYTIME YOU NEED A FRIEND - Mariah Carey

Chuyển ngữ “Bất cứ khi nào anh cần một người bạn” – Mộc Nhân

30/11/16

883. LOVE IS ALL AROUND

           Ca khúc “Love Is All Around” – ban nhạc Wet Wet Wet

Ban nhạc Wet Wet Wet (Scotland) thành lập từ những năm 1980 với 4 thành viên trụ cột là Marti Pellow, Graeme Clark, Tommy Cunningham và Neil Mitchell.  Đỉnh cao của họ chính là những bản hit từng được công chúng mến mộ như “Wishing I Was Lucky”, “Sweet Little Mystery”, “Goodnight Girl”, “With A Little Help From”
Đặc biệt là ca khúc “Love Is All Around” trong bộ phim Four Weddings And A Funeral (Bốn đám cưới và một đám ma) khá nổi tiếng.
Nhóm tan rã năm 1999 và 7 năm sau (2006) các thành viên của Wet Wet Wet gặp nhau tại thành phố Aberdeen (Scotland) để tái hợp chào mừng sự kiện kỷ niệm 20 năm ngày đĩa đơn đầu tiên của họ ra mắt. Hiện nay ban nhạc Wet Wet Wet vẫn đang tiếp tục gặt hái nhiều thành công tại nước Anh.
            Phần dịch thơ Việt ngữ “Tình Yêu vây phủ”Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
Dịch từ nguyên bản tiếng Anh tại nguồn trang Azlyric.com

29/11/16

882. KHẮC PHỤC LỖI KHÔNG MỞ ĐƯỢC E-LEARNING

          Sưu tầm
Hiện nay phong trào làm bài giảng điện tử elearning đang được thực hiện khá sôi nổi trong đội ngũ giáo viên. Xây dựng hoàn chỉnh 1 bài elearning đã công phu nhưng đôi khi lại gặp những yếu tố kỹ thuật ngoài ý muốn chẳng hạn như bài elearning có thể chạy được ở máy này nhưng copy sang máy kia thì lại không chạy được (phần mềm cứ quay mãi và mở không ra).

Qua học tập các đồng nghiệp có kinh nghiệm, tôi lưu lại thông tin khắc phục sự cố nêu trên tại đây để quí bạn tham khảo và có khi hữu ích cho mình cũng như trợ giúp cho người khác.

25/11/16

881. DƯỜNG NHƯ

Mộc Nhân

Dường như
ta đợi từ lâu
một hơi thở níu đêm sâu hoang đàng
vớt lên những giọt vỡ tan
nghe âm vọng đã qui hàng ngày xưa

24/11/16

880. ĐIỀU ANH SỞ HỮU

Mộc Nhân

Điều anh sở hữu là sự sống giữa muông thú cây cối và phiến đá
chúng đều có cuộc đời linh hồn và tên gọi
dạy cho ta bao điều chưa hề biết

23/11/16

879. TỰA LƯNG

                 Mộc Nhân 

Tôi tựa lưng vào buổi chiều
ý tưởng thả trôi trong vòm trời
đọng dưới ly thuỷ tinh một không gian tròn trỉnh bị uống cạn
chỉ còn lại khoảng trống hoang liêu cùng vài gợn cáu.

20/11/16

877. CHỪ

Mộc Nhân

chừ trôi ngày tháng miên man
sao còn níu được hợp tan vơi đầy
chừ ta nhân thế bùn lầy 
tiếng cười ngạo nghễ phủ vây tâm hồn

19/11/16

876. LỜI ĐỘ LƯỢNG

Mộc Nhân
                             Nhân ngày nhà giáo 20 -11- 2016

Một chuyến đò qua sông
những gì còn lại chỉ là một cuốn phim câm
nhuốm thời gian bay vào đêm yên ắng
trong giấc mơ bạt ngàn sương lặng.

875. CÓ NHIỀU NHẶN GÌ ĐÂU

Mộc Nhân

có nhiều nhặn gì đâu
một ly cà phê bên quán cóc và vài hạt đường quyến rũ
tôi khuấy những vòm trời đen tan thành nắng mật
tiếng thìa lanh canh như vó ngựa gọi mặt đường tỉnh giấc
âm thanh dường như đã lập trình.

17/11/16

874. CHUYỆN GÀ

       Mộc Nhânsắp đến năm Dậu, thư giãn với tục ngữ, thành ngữ về gà
                                          Thành thật xin lỗi nhà thơ Chính Hữu và bạn đọc

Quê hương anh “Vịt già gà tơ
Làng tôi nghèo “Chó ăn đá gà ăn sỏi”
Anh với tôi “Cơm gà cá gỏi”
“Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm”
“Chó ỷ gần nhà gà ỷ gần chuồng”
“Gà gáy trống canh” thành đôi tri kỉ
Đồng ý.

14/11/16

873. LOST STARS

(Gởi tặng bài hát này và phần lời dịch thơ Việt ngữ đến con trai của ba)

Lost Stars (Những vì sao lạc lối) là ca khúc của Gregg Alexander (thuộc nhóm nhạc New Radicals) được đề cử giải Oscar 2015 cho “Bài hát trong phim hay nhất”. Đây là bài hát chính trong phim “Begin Again” (Khởi phục) nhưng "Lost Stars" đã có một đời sống riêng và trở thành một trong những bản hit trong năm 2015-2016.
Giai điệu da diết mang theo lời tâm sự miên man đầy chất trữ tình đã chinh phục người nghe. Phiên bản "Lost Stars" do ca sĩ Keira Knightley thể hiện theo phong cách mộc trong phần đệm guitar cuộn với tiếng violon tràn đầy theo những hòa âm chân phương đã dẫn người nghe vào câu chuyện của "Những vì sao lạc lối".

LOST STARS


NHỮNG VÌ SAO LẠC LỐI
Bản dịch: Mộc Nhân Lê Đức Thịnh

1. Xin đừng xem tôi chỉ là một chàng trai đắm chìm trong ảo mộng
Xin hãy nhìn thấy tôi đang vươn lên những khát khao
Hãy nắm lấy tay tôi và đến nơi mà ngày mai chúng ta sẽ tỉnh thức
Đôi khi ý định tuyệt vời nhất chỉ là một đêm được bên nhau
Tôi sẽ bị thần Cupid nguyền rủa và lấy lại những mũi tên
Vậy hãy say trong nước mắt.

2. Chúa hãy cho chúng con biết tại sao tuổi trẻ lại phí  hoài thanh xuân
Giờ đang là mùa săn và bầy cừu đang hành trình  kiếm tìm vô nghĩa
Có phải chúng ta là những vì sao lạc lối, cố lấp lánh trong đêm?

3. Ta là ai? Chỉ là một hạt bụi trong thiên hà?
Buồn thay, nếu lo toan trở thành hiện thực
Em có dám để cho những kí ức tuyệt vời nhất mang theo cả nỗi buồn?
Hôm qua tôi nhìn thấy sư tử hôn một con nai
Sang trang có lẽ sẽ tìm ra một dấu kết mới có hậu
Nơi đó chúng ta khiêu vũ trong nước mắt

4. Dường như tôi thấy em nức nở
Dường như  tôi nghe em gọi tên
Dường như tôi nghe vỡ òa tiếng khóc
Như nhau cả thôi

5. Chúa ơi hãy cho chúng con biết tại sao tuổi trẻ lại phí hoài thanh xuân
Giờ đang là mùa săn và bầy cừu đang hành trình  kiếm tìm vô nghĩa
Có phải chúng ta là những vì sao lạc lối, cố lấp lánh trong đêm?

Anh ngữ:
LOST STARS

1. Please don't see just a boy caught up in dreams and fantasies
Please see me reaching out for someone I can't see
Take my hand let's see where we wake up tomorrow
Best laid plans sometimes are just a one night stand
I'd be damned Cupid's demanding back his arrow
So let's get drunk on our tears

2. God, tell us the reason youth is wasted on the young
It's hunting season and the lambs are on the run
Searching for meaning
But are we all lost stars, trying to light up the dark?

3. Who are we? Just a speck of dust within the galaxy?
Woe is me. if we're not careful turns into reality 
Don't you dare let all our best memories bring you sorrow
Yesterday I saw a lion kiss a deer
Turn the page maybe we'll find a brand new ending
Where we're dancing in our tears and

4. I thought I saw you out there crying
I thought I heard you call my name
I thought I heard you out there crying
Just the same

5. God, tell us the reason youth is wasted on the young
It's hunting season and the lambs are on the run
Searching for meaning
But are we all lost stars, trying to light up the dark?

13/11/16

872. I'M YOUR MAN

         

               Leonard Cohen (1934-2016) nổi tiếng với dòng nhạc trữ tình, ông có chất giọng khàn đục qua những ca khúc bất hủ như Bird on the Wire, hay Seems so long ago, Nancy, I'm Your Man  ... vừa từ giã cõi đời tại Los Angeles, Hoa Kỳ ngày 10/11/2016, thọ 82 tuổi.
               Leonard Cohen người gốc Do Thái, sinh trưởng tại thành phố Montréal, Canada, nhưng vào những năm cuối đời, ông về ở hẳn Los Angeles. Cách nay ba tuần Leonard Cohen vừa trình làng album cuối cùng, You Want It Darker là món quà cuối cùng trước khi chia tay trần thế.
               Trong hơn 50 năm qua, khán giá đã quá quen thuộc và gần gũi với gọng hát khàn, lối nhả chữ rất riêng biệt của Lenonard Cohen, cùng hình ảnh một nhạc sĩ ôm cây đàn guitare hay thổi kèn harmonica mỗi khi xuất hiện trên sân khấu với chiếc mũ phớt trên đầu.
                Mỗi ca khúc của ông là một bài thơ.
***
Và cảm nhận phần lời qua bài dịch thơ của Mộc Nhân

12/11/16

871. ALL OR NOTHING AT ALL

            Ca khúc "All or Nothing at All" là sáng tác của nhạc sĩ Mỹ Arthur Altman viết năm 1939 dựa trên lời thơ của Jack Lawrence. Bản thu âm do ca sĩ Frank Sinatra trình bảy đã gặt hái thành công vang dội trong suốt những năm từ 1942-1944 và luôn nằm ở top 2 của Billboard.
           Ca khúc này về sau cũng được các ban nhạc nổi tiếng và nhiều ca sĩ tài danh phối, hát lại như: Sinatra (1962), Jimmy Scott (1955),  Diana Krall (1997), Patricia Barber (2000)…
            Gần đây nhất vào năm 2016, trong album “Fallen Angels” ca sĩ, nhạc sĩ, thi sĩ Bob Dylan – Nobel Văn chương 2016 - cũng hát lại bài này. Bản cover của ông đã mang lại màu sắc mới cho ca khúc lừng danh một thời “All or nothin' at all”.
Thưởng thức lời dịch thơ Việt ngữ của Mộc Nhân Lê Đức Thịnh