“A hard rain’s a-gonna fall” được Bob Dylan sáng tác năm 1962 thể hiện cái nhìn bi
quan và những dự báo về thế giới trong bối cảnh một cuộc chiến tranh hạt
nhân có thể nổ ra dẫn đến hủy diệt nhân loại. Thời điểm này là lúc đỉnh điểm của
chiến tranh lạnh với các khủng hoảng khó tháo gỡ giữa Mỹ và các nước cộng sản.
Tùy
vào bối cảnh thời đại mà các ẩn dụ trong “A hard rain's a-gonna fall” được diễn dịch khác nhau. Những năm
1960, bài hát thể hiện thái độ phản chiến đối với cuộc chiến tranh Việt
Nam, nó là lòng tiếc thương đến những người trẻ tuổi bị buộc phải ra chiến trường
và tác động lâu dài của cuộc chiến đến nước Mỹ. Khi chiến tranh kết thúc, những
biểu tượng ẩn dụ trong bài hát được sử dụng cho các chiến dịch tuyên truyền chống
biến đổi khí hậu, bảo vệ môi trường, vì vậy tháng 12 năm 2009, trước thềm hội
nghị về biến đổi khí hậu toàn cầu tại Copenhagen, Liên Hiệp Quốc đã chọn “A hard rain's a-gonna fall” làm bài hát chính tuyên truyền cho Hội nghị để cảnh báo
những tác hại của việc thay đổi khí hậu, môi trường trên phạm vi toàn cầu.
Ngày nay, bài hát được dùng để diễn tả nỗi lo sợ của con người trước nhiều thảm họa luôn chực chờ như: môi trường bị tàn phá, sự nghèo đói, dân số tăng
nhanh, ô nhiễm, chiến tranh…
Bài hát “A
hard rain's a-gonna fall” là nguồn cảm hứng cho nhiều nghệ sĩ khác thể hiện
lại và theo giới nghiên cứu âm nhạc thế giới, nó được xem là một trong 6 bài
hát của Bob Dylan có tác động thay đổi lịch sử âm nhạc thế giới. Sáu bài đó là:
Blowin' in the Wind, The Times They Are A-Changing, Subterranean, Homesick Blues, Like A Rolling Stone, A Hard
Rain's A-gonna Fall, Hurricane.
Ngày 10 tháng 12 năm 2016, tại Stockholm, Thụy Điển, Ủy ban Nobel tổ chức lễ trao các
giải Nobel, trong đó có Nobel Văn Học nhưng Bob Dylan lại không đến
nhận, viện cớ bận việc. Tuy nhiên bài hát nổi tiếng “A Hard Rain’s A-Gonna Fall”
vẫn được nữ ca sĩ Mỹ Patti Smith hát trong buổi lễ trao giải này.
* Nghe ca khúc “A Hard Rain's a-gonna Fall ” tại đây
Và cảm nhận phần lời
dịch Việt ngữ của Mộc Nhân – Lê Đức Thịnh
MỘT CƠN MƯA LỚN SẮP ĐỔ XUỐNG
1,
Này con trai có đôi mắt xanh của
ta, con đã ở đâu?
Này con nhỏ yêu dấu của ta, con đã
ở đâu?
Ta leo lên mười hai ngọn núi phủ
sương
Ta lê lết trên sáu con đường gập ghềnh
Ta bước đi giữa bảy
khu rừng âm u
Ta thoát ra từ mười
hai đại dương chết chóc
Ta đã qua mười ngàn dặm để đến một
nghĩa trang
Một cơn mưa lớn sắp đổ xuống
Một cơn mưa lớn sắp đổ xuống
2.
Này con trai có đôi mắt xanh của
ta, con đã thấy gì?
Này con nhỏ yêu dấu của ta, con đã
thấy gì?
Ta nhìn thấy một đứa bé chào đời
giữa bầy sói hoang
Ta nhìn thấy một xa lộ kim cương vắng
bóng người
Ta nhìn thấy một khúc quanh tối tăm
với máu chảy
Ta nhìn thấy một căn phòng chật kín
người cùng búa trên tay
Ta nhìn thấy một cái thang màu trắng
ngập trong nước
Ta nhìn thấy mười ngàn người rên xiết với lưỡi bị cắt đứt
Ta nhìn thấy súng và lưỡi lê trong tay trẻ em
Một cơn mưa lớn sắp đổ xuống
Một cơn mưa lớn sắp đổ xuống
3.
Này con trai có đôi mắt xanh của
ta, con đã nghe được gì?
Này con nhỏ yêu dấu của ta, con đã
nghe được gì?
Ta đã nghe tiếng sấm đì đùng như
răn đe
Ta đã nghe tiếng gầm của cơn sóng
có thể nhấn chìm cả thế giới
Ta đã nghe hàng trăm tay trống hừng
hực
Ta đã nghe hàng ngàn lời thì thầm
chẳng ai thấu tỏ
Ta đã nghe một người chết đói
Ta đã nghe nhiều người cười nhạo
Ta đã nghe ca khúc của một nghệ sĩ
đã chết nơi vũng lầy
Một cơn mưa lớn sắp đổ xuống
Một cơn mưa lớn sắp đổ xuống
4.
Này con trai có đôi mắt xanh của
ta, con đã gặp ai?
Này con nhỏ yêu dấu của ta, con đã
gặp ai?
Ta đã gặp một đứa bé bên con ngựa
nhỏ
Ta đã gặp một người da trắng dắt
chú chó đen
Ta đã gặp một người đàn bà trẻ
trung với thân hình bốc lửa
Ta đã gặp một cô gái trẻ tuổi mang
cho ta một cầu vồng
Ta đã gặp một người đàn ông thất
tình
Ta đã gặp một người đàn ông khác bị
tổn thương bởi hận thù
Một cơn mưa lớn sắp đổ xuống
Một cơn mưa lớn sắp đổ xuống
5.
Này con trai có đôi mắt xanh của
ta, giờ con sẽ làm gì?
Này con nhỏ yêu dấu của ta, giờ con
sẽ làm gì?
Ta đang quay về trước lúc mưa rơi
Ta sẽ đi vào chốn thẳm sâu của rừng
Nơi ấy con người trắng tay
Nơi những viên thuốc độc ngập tràn
nguồn nước
Nơi ngôi nhà bên hồ sát với nhà tù ẩm
thấp bẩn thỉu
Khuôn mặt gã đao phủ luôn ẩn giấu kỉ
càng
Nơi cái đói thật xấu xí, nơi linh hồn
bị lãng quên
Nơi chỉ có màu đen và con số không
Và ta sẽ kể lể, suy nghĩ, nói năng,
biểu lộ, phản ứng
Vì tâm hồn có thể cảm nhận
điều ấy từ trên núi cao
Rồi ta sẽ đứng trên mặt biển cho đến
khi chìm xuống
Nhưng ta sẽ hiểu khúc hát của mình
trước khi cất tiếng ca vang
Một cơn mưa lớn sắp đổ xuống
Một cơn mưa lớn sắp đổ xuống
Một cơn mưa lớn sắp đổ xuống
Một cơn mưa lớn sắp đổ xuống
Dịch từ nguyên bản tiếng Anh: A HARD RAIN'S A-GONNA FALL.
từ nguồn trang
bobdylan.com
1.
Oh, where
have you been, my blue-eyed son?
And where
have you been, my darling young one?
I've stumbled
on the side of twelve misty mountains
I've walked
and I've crawled on six crooked highways
I've
stepped in the middle of seven sad forests
I've been
out in front of a dozen dead oceans
I've been
ten thousand miles in the mouth of a graveyard
It's a hard
and it's a hard
It's a hard
rain's a-gonna fall.
2.
Oh, what
did you see, my blue-eyed son?
And what
did you see, my darling young one?
I saw a
newborn baby with wild wolves all around it
I saw a
highway of diamonds with nobody on it
I saw a
black branch with blood that kept drippin'
I saw a
room full of men with their hammers a-bleedin'
I saw a
white ladder all covered with water
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken'
I saw gun and sharp swords in the hands of young children.
And it's a
hard, it's a hard
It's a hard
rain's a-gonna fall.
3.
What did
you hear, my blue-eyed son?
And what
did you hear, my darling young one?
I heard the
sound of a thunder that roared out a warning
I heard the
roar of a wave that could drown the whole world
Heard one
hundred drummers whose hands were a-blazin'
Heard ten
thousand whisperin' and nobody listenin'
I heard one
person starve
I heard
many people laughin'
Heard the
song of a poet who died in the gutter
And it's a
hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
It's a hard
rain's a-gonna fall.
4.
Who did you
meet, my blue-eyed son?
Who did you
meet, my darling young one?
I met a
young child beside a dead pony
I met a
white man who walked a black dog
I met a
young woman whose body was burning
I met a
young girl, she gave me a rainbow
I met one
man who was wounded in love
I met
another man who was wounded in hatred
It's a
hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
It's a hard
rain's a-gonna fall
5.
Oh, what'll
you do now, my blue-eyed son?
And what'll
you do now, my darling young one?
I'm a-goin'
back out 'fore the rain starts a-fallin'
I'll walk
to the depths of the deepest dark forest
Where the
people and their hands are all empty
Where the
pellets of poison are flooding their waters
Where the
home in the valley meets the damp dirty prison
The
executioner's face is always well hidden
Where
hunger is ugly, where souls are forgotten
Where black
is the color and none is the number
And I'll
tell it and think it and speak it and breathe it reflect it
from the
mountain so all souls can see it
Then I'll
stand on the ocean until I start sinkin'
But I'll
know my song well before I start singin'
And it's a
hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard
It's a hard
rain's a-gonna fall
It's a hard
rain's a gonna fall
It's a hard
rain's a gonna fall.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét