30/9/15

687. TONIGHT, I CELEBRATE MY LOVE

Bài hát  “Tonight, I celebrate my love for you” của Peabo Bryson - Ca sĩ, nhạc sĩ người Mỹ
Chuyển ngữ và phỏng dịch thơ: "Đêm nay kỉ niệm tình yêu"Mộc Nhân

686. DỊCH THUẬT: ĐI TÌM SỰ TƯƠNG ĐƯƠNG

           Nguyễn Hưng Quốc
Trong giới cầm bút Việt Nam tại Úc cũng như ở hải ngoại nói chung, nhiều người vừa sáng tác vừa dịch thuật. Hỏi lý do, nhiều người đáp: dịch để học hỏi. Nhưng theo tôi, đó không phải là lý do chính: Người ta có thể học hỏi về tư tưởng và kỹ thuật viết lách bằng cách đọc thẳng từ trong nguyên tác chứ không nhất thiết phải dịch sang tiếng Việt.
Theo tôi, khi quyết định dịch một tác phẩm văn học từ một ngôn ngữ nào đó sang tiếng mẹ đẻ của mình, có lẽ người ta xuất phát từ một nhu cầu muốn ngắm nghía cái đẹp của tác phẩm ấy từ góc độ tiếng mẹ đẻ của mình. Nhu cầu ấy ở đâu cũng có, nhưng trong môi trường song ngữ có lẽ nó dễ nẩy nở hơn.

23/9/15

685. BÀI HÁT "SHOOT THE MOON"

           Norah Jones

Norah Jones (1979) là một nữ ca sĩ kiêm nhạc sĩ người Mỹ mang trong mình các dòng máu Anglo, Ấn độ. Cô khởi nghiệp năm 2002 với album mang tên Come Away with Me thuộc thể loại jazz, soul mang âm hưởng đồng quê, bán được 26 triệu bản trên toàn cầu và với album này cô nhận được 5 giải Grammy. Norah Jones đã giành được 9 Giải Grammy và tạp chí Billboard  xếp cô vào tốp những nghệ sĩ Jazz hàng đầu thế giới từ 2000-2009. 
 “Shoot the moon” là một trong nhiều ca khúc nổi tiếng của của Norah Jones.
và xem bản chuyển ngữ của Mộc Nhân

684. HỌC NÓI

                                                          Mộc Nhân (ngẫu tác từ cổ ngữ)

Người nói về mình, lắng nghe thấu tình đạt lý.
Việc nhỏ nói vui để tỏ hòa khí.
Việc gấp nói chậm để bình tâm.

20/9/15

682. NHỮNG BÀI THƠ CỦA TÔI

Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
                                                                                                        tặng "cơn mưa"


Những bài thơ của tôi như lời chim sơn ca
cất lên giữa chồi xanh đẫm sương buổi sớm
câu thơ như hoa trái ngọt chộ rộ ngày mùa
có cả ong bướm chờn vờn và sâu kiến hẩm hiu
nhưng vẫn trĩu quả thơm tho trên cành chờ nâng niu tay hái.

16/9/15

681. NHỮNG CON KHỈ Ở LÀNG ĐẤT SÉT

Mộc Nhân Lê Đức Thịnh


những con khỉ ở làng đất sét
dẫn bước chân khỏi chộn rộn loài người
vào khu vườn nhan sắc có cả đười ươi
và ban trưa cùng hát ca nhảy múa 

680. TIẾNG HÁT - EM KHÔNG LÀ NGƯỜI DỐI TRÁ

Hai bài thơ của Bá Tước Nguyễn

1. TIẾNG HÁT
Hát lên đi cô gái ơi !
Ngày sắp tàn, sắp qua
Cuộc đời vẫn thế: Đau thương và hạnh phúc
Tràn ngập dâng với những khát khao

679. THƠ TÌNH NGUYỄN TẤN ÁI

Trích từ tập thơ “Trang sức mùa thu” của Nguyễn Tấn Ái


1.
Giá đôi tay xoa dịu được cơn em đau
thì anh sẽ không làm thơ nữa
giá đôi môi hôn được vết khâu tâm hồn
thì cần gì trời mưa trời nắng
nên tình yêu anh dẫu chín vàng nong kén
mà nỗi đau sao chỉ lại mình em?               

15/9/15

678. TÔI ĐÃ BỊ NHÀ THƠ ĐỖ TẤN ĐẠT HỚP HỒN

                                         Huỳnh Minh Tâm
(Bài đăng trên tạp chí NON NƯỚC tháng 9- 2015)

I. Gặp nhau trên facebook
Đây không phải phát biểu của tôi, tác giả bài viết này, mà của một “cô gái” trên facebook đã comment, và không biết thật lòng hay giả, hay kiểu muốn đánh bóng bạn bè (hiện giờ rất nhiều), nhưng thật sự có ấn tượng nên tôi đã tập hợp thơ của anh để “kiểm tra”.

677. REMEMBER ME

Bài thơ "Remember me" - Christina Rossetti (Nhà thơ Anh sinh 1830 mất 1894)
Bản dịch "Hãy nhớ đến anh"Mộc Nhân Lê Đức Thịnh

Remember me
when I am gone away,
gone far away into the silent land
nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me
when no more day by day
you tell me of our future that you planned
only remember me
you understand
it will be late to counsel then or pray.

Yet if
you should forget me for a while
and afterwards remember,
do not grieve;
for if the darkness and corruption leave
a vestige of the thoughts that once I had
better by far you' d forget me and smile
than that you should remember
and be sad.
Hãy nhớ đến anh
khi anh ra đi xa
vào trong vùng đất lặng
hoặc nửa muốn quay đi nhưng rồi nán lại.

Hãy nhớ đến anh
Khi không còn ngày tiếp nối ngày nữa
Em kể cho anh về tương lai và dự định.
Chỉ nhớ anh thôi nhé
Em biết rằng
khuyên nhủ hay nguyện cầu thì đã muộn.

Nhưng  nếu
em quên anh trong chốc lát
và sau đó lại nhớ đến anh
đừng đau khổ.
bởi nếu bóng tối và sự  tham lam
một lần in dấu trầm tư
thì tốt hơn là em cứ quên và mỉm cười
hơn là cứ nhớ anh
để rồi sầu não.

                                    Dịch thơ:  "Hãy nhớ đến anh" - của MN LĐT

13/9/15

676. TRÁI TIM CỦA MỘT NGƯỜI ĐÀN ÔNG

                    Mộc Nhân Lê Đức Thịnh    
                                                                         
                  

                   
                     "We love because it is the only true adventure"
                          (Chúng ta yêu vì chỉ có tình yêu mới là cuộc phiêu lưu đích thực)
                                                                                       - Nikki Giovanni
                                  
1. 
Trái tim của một người đàn ông
đôi khi đi xa hơn cả tầm pháo
băng qua thung lũng và những triền đồi
với gió là đôi tay ôm ấp yêu thương
và cái nhìn rực sáng trải xa như bình minh trên bao la biển cả 

8/9/15

6/9/15

674. LINH HỒN - QUAN TÀI

Mộc Nhân Lê Đức Thịnh

1. LINH HỒN PHỦ PHỤC
nụ cười 
chế giễu cô đơn
hồi sinh thanh tẩy
chập chờn thời gian
 âm ba 
  bất tận non ngàn
  linh hồn phủ phục
  qui hàng thiên thu

4/9/15

3/9/15

672. NGƯỜI ĐI QUA CƠN MƯA

                                 Nguyễn Hải Triều


1.
Anh đã lấm những cơn mưa một đời ướt át
chèo vượt bao dòng sông khuyết lở bờ đêm
thổi phập phù ngọn gió trần ai
mà chẳng biết nơi đâu là cội nguồn của bão
khao khát tìm đến một giấc mơ
phía em…

671. NHỮNG TỔ KHÚC RỜI

Mộc Nhân
1.
tự do là lời xa xỉ
khi em đang phiêu lưu trong nhà tù của mình
con thuyền mắc cạn giữa đại dương
sóng vỗ vào trí nhớ
réo con nước trong biên độ triều cường.