Mộc Nhân tuyển dịch (*)
1. “…nếu có cách nào để thế giới được biến đổi tốt đẹp hơn, thì chỉ có thể làm được bằng chủ nghĩa bi quan; những người lạc quan sẽ không bao giờ thay đổi thế giới tốt đẹp hơn.” (. . . if there is a way for the world to be transformed for the better, it can only be done by pessimism; optimists will never change the world for the better.)
2. “Nếu
chúng ta không thể sống hoàn toàn như con người, thì ít nhất hãy làm mọi thứ
trong khả năng của mình để không sống hoàn toàn như động vật.” (If we cannot live entirely like human
beings, at least let us do everything in our power not to live entirely like
animals.)
3. “Không thể quá cẩn trọng
với từ ngữ, chúng cũng thay đổi ý định như con người vậy.” (One cannot be too careful with words, they change their minds just as
people do.)
4.
“…trong chuyện tình cảm và tình yêu, nhiều hơn luôn tốt hơn là ít.” (...in matters of feeling and of the heart,
too much is always better than too little.)
5. “Đừng
sợ, bóng tối mà bạn đang ở trong không lớn hơn bóng tối bên trong cơ thể bạn,
chúng là hai bóng tối được ngăn cách bởi một lớp da, tôi cá là bạn chưa bao giờ
nghĩ đến điều đó, bạn luôn mang theo một bóng tối bên mình và điều đó không làm
bạn sợ hãi… chàng trai thân mến, bạn phải học cách sống chung với bóng tối bên
ngoài giống như bạn đã học cách sống chung với bóng tối bên trong.” (Don't be afraid, the darkness you're in is
no greater than the darkness inside your own body, they are two darknesses
separated by a skin, I bet you've never thought of that, you carry a darkness
about with you all the time and that doesn't frighten you...my dear chap, you
have to learn to live with the darkness outside just as you learned to live
with the darkness inside).
6. “Từ
ngữ là như vậy, chúng lừa dối, chúng chồng chất lên nhau, dường như chúng không
biết phải đi về đâu, và đột nhiên, chỉ vì hai, ba hoặc bốn từ đơn giản xuất hiện,
một đại từ nhân xưng, một trạng từ, một tính từ, ta lại cảm thấy phấn khích khi
thấy chúng trồi lên một cách không thể cưỡng lại được qua da thịt và ánh mắt,
làm xáo trộn sự bình tĩnh của cảm xúc, đôi khi là cả những dây thần kinh không
thể chịu đựng được nữa. Chúng chịu đựng rất nhiều, chịu đựng tất cả mọi thứ,
như thể chúng đang mặc áo giáp vậy.” (Words
are like that, they deceive, they pile up, it seems they do not know where to
go, and, suddenly, because of two or three or four that suddenly come out,
simple in themselves, a personal pronoun, an adverb, an adjective, we have the
excitement of seeing them coming irresistibly to the surface through the skin
and the eyes and upsetting the composure of our feelings, sometimes the nerves
that can not bear it any longer, they put up with a great deal, they put up
with everything, it was as if they were wearing armor, we might say.)
7. “Tôi nghĩ chúng ta đều
mù quáng. Những người mù có thể thấy, nhưng không thể nhìn.” (I think we are blind. Blind people who can
see, but do not see.)
8. “Nỗi
đau tồi tệ nhất… không phải là nỗi đau bạn cảm thấy ngay lúc đó, mà là nỗi đau
bạn cảm thấy sau này khi không còn cách nào để thay đổi được nữa. Người ta nói
thời gian chữa lành mọi vết thương, nhưng chúng ta chẳng bao giờ sống đủ lâu để
kiểm chứng điều đó…” (The worst pain ...
isn't the pain you feel at the time, it's the pain you feel later on when
there's nothing you can do about it, They say that time heals all wounds, But
we never live long enough to test that theory ...)
9.
“Chúng ta quá sợ hãi ý nghĩ phải chết… đến nỗi luôn cố gắng tìm cớ bào chữa cho
người đã khuất, như thể chúng ta đã xin phép trước khi đến lượt mình…” (We are so afraid of the idea of having to
die… that we always try to find excuses for the dead, as if we were asking
beforehand to be excused when it is our turn…)
10.
“Điều duy nhất đáng sợ hơn cả sự mù lòa là việc mình là người duy nhất có thể
nhìn thấy.” (the only thing more
terrifying than blindness is being the only one who can see.)
11.
“Cũng như chiếc áo tu không làm nên nhà sư, quyền trượng không làm nên nhà
vua.” (Just as the habit does not make
the monk, the sceptre does not make the king.)
12. “…Bạn
phải rời khỏi hòn đảo để có thể nhìn thấy hòn đảo, rằng chúng ta không thể nhìn
thấy chính mình trừ khi chúng ta thoát khỏi chính mình.” (...you have to leave the island in order to see the island, that we
can't see ourselves unless we become free of ourselves)
13. “Đàn ông đều giống nhau, họ nghĩ rằng vì họ được
sinh ra từ bụng mẹ nên họ biết tất cả mọi thứ về phụ nữ.” (Men are all the same, they think that because they came out of the
belly of a woman they know all there is to know about women.)
14.
“Ngay cả cái chết, khi đứng trước lựa chọn giữa cái chết và sự sống, nó cũng sẽ
chọn sự sống.” (Even death, faced with
the option of death or life, she would choose life.)
15.
“Như thường lệ, việc chưa làm xong sẽ khiến bạn mệt mỏi nhất, bạn chỉ cảm thấy
thư thái khi nó đã được hoàn thành.” (As
so often happens, the thing left undone tires you most of all, you only feel
rested when it has been accomplished.)
16.
“Lịch sử loài người là lịch sử của những hiểu lầm của chúng ta với Chúa, bởi vì
Ngài không hiểu chúng ta, và chúng ta cũng không hiểu Ngài.” (The history of mankind is the history of
our misunderstandings with god, for he doesn't understand us, and we don't
understand him.)
17.
“Ai cũng có những lúc yếu đuối, thật may là chúng ta vẫn còn khả năng khóc, nước
mắt thường là cứu rỗi của chúng ta, có những lúc ta sẽ chết nếu không khóc - Mù
lòa” (We all have our moments of
weakness, just as well that we are still capable of weeping, tears are often
our salvation, there are times when we would die if we did not weep –
Blindness).
18.
“Mù lòa là chuyện riêng tư giữa một người và đôi mắt mà người đó được sinh ra.”
(Blindness is a private matter between a
person and the eyes with which he or she was born.)
19.
“Tại sao chúng ta lại bị mù, tôi không biết, có lẽ một ngày nào đó chúng ta sẽ
tìm ra, Bạn có muốn tôi nói cho bạn biết tôi nghĩ gì không, Có, hãy nói đi, Tôi
không nghĩ chúng ta đã bị mù, tôi nghĩ chúng ta mù, Mù nhưng vẫn nhìn thấy, Những
người mù có thể nhìn thấy, nhưng không nhìn thấy.” (Why did we become blind, I don't know, perhaps one day we'll find out,
Do you want me to tell you what I think, Yes, do, I don't think we did go
blind, I think we are blind, Blind but seeing, Blind people who can see, but do
not see.)
20. “Chúng ta không bao
giờ nghĩ rằng những điều mà chó biết về chúng ta là những điều mà chúng ta hoàn
toàn không hề hay biết.” (We never
consider that the things dogs know about us are things of which we have not the
faintest notion.)
21.
“Nếu hôm nay tôi thành thật, thì ngày mai hối hận cũng chẳng sao cả.” (If I'm sincere today, what does it matter
if I regret it tomorrow)
22.
“Lời nói không được ban cho con người để che giấu suy nghĩ của họ.” (Words were not given to man in order to
conceal his thoughts).
23.
“Bên trong chúng ta có một thứ không tên, thứ đó chính là bản chất của chúng
ta.” (Inside us there is something that
has no name, that something is what we are.)
24.
“Điều khó khăn không phải là sống chung với người khác, mà là hiểu họ.” (Inside us there is something that has no
name, that something is what we are.)
25.
“Hỗn loạn chỉ là trật tự đang chờ được giải mã.” (Chaos is merely order waiting to be deciphered.)
26.
“Những lời nói xuất phát từ trái tim không bao giờ được thốt ra, chúng mắc kẹt
trong cổ họng và chỉ có thể được đọc qua ánh mắt.” (Words that come from the heart are never spoken, they get caught in
the throat and can only be read in ones's eyes.)
27.
“Chúng ta dùng lời nói để hiểu nhau và đôi khi, để tìm thấy nhau.” (Words that come from the heart are never
spoken, they get caught in the throat and can only be read in ones's eyes.)
28.
“Có lẽ chỉ trong thế giới của những người mù, mọi thứ mới thực sự là chính nó.”
(Perhaps only in a world of the blind
will things be what they truly are.)
29.
“Dù muốn hay không, lý do duy nhất cho sự tồn tại của mọi tôn giáo là cái chết,
chúng cần cái chết cũng như chúng ta cần bánh mì để ăn.” (Whether we like it or not, the one justification for the existence of
all religions is death, they need death as much as we need bread to eat.)
30.
“Đọc sách có lẽ là một cách khác để hiện diện ở một nơi nào đó.” (Reading is probably another way of being in
a place.)
31. “Tất cả các câu chuyện
đều giống như những câu chuyện về sự tạo dựng vũ trụ, không ai ở đó, không ai
chứng kiến bất cứ điều gì, nhưng mọi người đều biết chuyện gì đã xảy ra.” (All stories are like those about the
creation of the universe, no one was there, no one witnessed anything, yet
everyone knows what happened.)
32. “Từ ngữ có hệ thống
phân cấp riêng, quy tắc riêng, danh hiệu quý tộc riêng, và cả những định kiến
bình dân riêng.” (Words have their own
hierarchy, their own protocol, their own aristocratic titles, their own
plebeian stigmas.)
33. “Cuộc sống nên là
như vậy, khi một người mất hết hy vọng, người kia phải có đủ hy vọng và can đảm
để gánh vác cả hai.” (That's how life
should be, when one person loses heart, the other must have heart and courage
enough for both.”
34. “Nếu bạn không tự viết
sách, sẽ chẳng ai làm điều đó thay bạn. Chẳng ai từng sống cuộc đời của bạn cả.”
(If you don't write your books, nobody
else will do it for you. No one else has lived your life.)
35. “…đôi khi chúng ta tự
hỏi tại sao hạnh phúc lại đến muộn như vậy, tại sao nó không đến sớm hơn mà lại
xuất hiện đột ngột, như bây giờ, khi ta đã từ bỏ hy vọng về việc nó sẽ đến, thì
lúc đó ta có thể sẽ không biết phải làm gì, và thay vì là sự lựa chọn giữa tiếng
cười và nước mắt, ta sẽ bị lấp đầy bởi một nỗi lo lắng thầm kín mà ta có thể
không biết phải phản ứng như thế nào.” (...sometimes
we ask ourselves why happiness took so long to arrive, why it didn't come
sooner, but appears suddenly, as now, when we've given up hope of it ever
arriving, it's likely then that we won't know what to do, and rather than it
being a question of choosing between laughter and tears, we will be filled by a
secret anxiety to which we might not know how to respond at all.)
36. “Khi ta sinh ra, khi
ta bước vào thế giới này, dường như ta đã ký một giao ước cho phần đời còn lại
của mình, nhưng rồi sẽ có một ngày ta tự hỏi: Ai đã ký thay ta?” (When we are born, when we enter this world,
it is as if we signed a pact for the rest of our life, but a day may come when
we will ask ourselves Who signed this on my behalf?)
37. “Bởi vì mỗi người
trong các ngươi đều có cái chết của riêng mình, các ngươi mang nó theo mình ở một
nơi bí mật từ lúc các ngươi sinh ra, nó thuộc về các ngươi và các ngươi thuộc về
nó.” (Because each of you has his or her
own death, you carry it with you in a secret place from the moment you're born,
it belongs to you and you belong to it.)
38. “…vì ngôn từ của con
người giống như cái bóng, và cái bóng không thể giải thích được ánh sáng, và giữa
cái bóng và ánh sáng là thể xác mờ đục từ đó ngôn từ được sinh ra…” (...for human words are like shadows, and
shadows are incapable of explaining light and between shadow and light there is
the opaque body from which words are born..)
39. “Cách tốt nhất để giết
chết một bông hồng là ép nó nở khi nó vẫn chỉ là lời hứa hẹn của một nụ hoa.” (The best way of killing a rose is to force
it open when it is still only the promise of a bud.)
40. “Những bức ảnh cũ rất
dễ đánh lừa, chúng cho chúng ta ảo giác rằng chúng ta đang sống trong đó, nhưng
điều đó không đúng, người mà chúng ta đang nhìn không còn tồn tại nữa, và nếu
người đó có thể nhìn thấy chúng ta, họ sẽ không nhận ra chính mình trong chúng
ta” (Old photographs are very deceiving,
they give us the illusion that we are alive in them, and it's not true, the
person we are looking at no longer exists, and if that person could see us, he
or she would not recognise him or herself in us, 'Who's that looking at me so
sadly,' he or she would say.)
-------
(*). Nguồn: Goodread.com


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét