Mộc Nhân dịch
Tôi tin vào vầng dương
Cả khi trời không sáng
Tôi tin vào tình yêu
Cả khi người ly tán.
Tôi tin vào Thiên Chúa
Cả khi Ngài im lặng
Tôi tin mọi cay đắng
Luôn có một con đường.
Trong muôn vàn thống khổ
Và tuyệt vọng tận cùng
Trái tim tôi khao khát
Bên cạnh người lao lung.
Giọng ai vang trong tôi
Khuyên rằng: hãy kiên nhẫn
Sức mạnh con tiềm ẩn
Hãy hy vọng - đợi chờ.
Tôi tin vào vầng dương
Cả khi trời không sáng
Tôi tin vào tình yêu
Cả khi người ly tán.
Tôi tin vào Thiên Chúa
Cả khi Ngài im lặng
Tôi tin mọi cay đắng
Luôn có một con đường.
Mong ngày có ánh dương
Mong một ngày hạnh phúc
Mong tình yêu khởi phục
Mong một ngày hòa bình…
-----------
Chú thích:
Vì sức lay động quá lớn,
bài thơ khuyết danh này đã truyền cảm hứng cho rất nhiều tác phẩm nghệ thuật
sau này:
- Nhạc sĩ và nhà soạn nhạc
người Mỹ Mark A. Miller đã phổ nhạc ba câu thơ đầu của bài thơ này thành tiểu
phẩm hợp xướng nổi tiếng mang tên "I Believe", thường được trình diễn
trong các buổi tưởng niệm hoặc các chương trình thánh ca trên thế giới. Nhạc sĩ
David L. Menz cũng có một tác phẩm hợp xướng tương tự dựa trên văn bản này.
- Bài thơ được trích dẫn
trang trọng trong rất nhiều bảo tàng tưởng niệm Holocaust trên khắp thế giới như
một minh chứng cho thấy: Phát xít Đức có thể hủy hoại thể xác, nhưng không thể
dập tắt được phần tinh anh và đức tin trong tâm hồn con người.
(2). Text Availale Here
* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân


Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét