7/6/26

3.899. I BELIEVE – Unknow

  


   Đây là một trong những văn bản lịch sử xúc động và mạnh mẽ nhất về đức tin, sự kiên cường và hy vọng của con người trong thời kỳ đen tối nhất của lịch sử nhân loại. Bài thơ ban đầu được tìm thấy dưới dạng một vết khắc nguệch ngoạc trên tường của một tầng hầm (hoặc hầm trú ẩn) tại Cologne (Köln), Đức. Người viết nó là một người Do Thái (Không rõ tác giả - Unknow) đang lẩn trốn sự truy lùng của phát xít Đức trong Chiến tranh Thế giới thứ hai. Sau chiến tranh, các binh lính Đồng Minh đã phát hiện ra dòng chữ này khi giải phóng khu vực. (1)

TÔI TIN - Tựa đề này do người dịch đặt

Mộc Nhân dịch (2)


Tôi tin vào vầng dương

Cả khi trời không sáng

Tôi tin vào tình yêu

Cả khi người ly tán.

 

Tôi tin vào Thiên Chúa

Cả khi Ngài im lặng

Tôi tin mọi cay đắng

Luôn có một con đường.

 

Trong muôn vàn thống khổ

Và tuyệt vọng tận cùng

Trái tim tôi khao khát

Bên cạnh người lao lung.

 

Giọng ai vang trong tôi

Khuyên rằng: hãy kiên nhẫn

Sức mạnh con tiềm ẩn

Hãy hy vọng - đợi chờ.

 

Tôi tin vào vầng dương

Cả khi trời không sáng

Tôi tin vào tình yêu

Cả khi người ly tán.

 

Tôi tin vào Thiên Chúa

Cả khi Ngài im lặng

Tôi tin mọi cay đắng

Luôn có một con đường.

 

Mong ngày có ánh dương

Mong một ngày hạnh phúc

Mong tình yêu khởi phục

Mong một ngày hòa bình…

-----------

Chú thích:

 (1). Ba câu đầu tiên của bài thơ đã trở thành một biểu tượng bất hủ, được viết theo cấu trúc bậc thang của đức tin nâng dần theo chiều sâu của sự tuyệt vọng: Không có mặt trời – Vắng bóng tình yêu – Chúa cũng im lặng. Đây là đỉnh điểm của bi kịch hiện sinh — câu hỏi lớn nhất của những người trải qua thảm họa Holocaust: Chúa ở đâu khi đồng bào của họ bị tàn sát? Việc tác giả khẳng định "Tôi vẫn tin vào Chúa ngay cả khi Người im lặng" thể hiện một đức tin vượt lên trên mọi nghịch cảnh, một sự lựa chọn trung thành với ánh sáng ngay cả khi bóng tối bao trùm tuyệt đối.

Vì sức lay động quá lớn, bài thơ khuyết danh này đã truyền cảm hứng cho rất nhiều tác phẩm nghệ thuật sau này:

- Nhạc sĩ và nhà soạn nhạc người Mỹ Mark A. Miller đã phổ nhạc ba câu thơ đầu của bài thơ này thành tiểu phẩm hợp xướng nổi tiếng mang tên "I Believe", thường được trình diễn trong các buổi tưởng niệm hoặc các chương trình thánh ca trên thế giới. Nhạc sĩ David L. Menz cũng có một tác phẩm hợp xướng tương tự dựa trên văn bản này.

- Bài thơ được trích dẫn trang trọng trong rất nhiều bảo tàng tưởng niệm Holocaust trên khắp thế giới như một minh chứng cho thấy: Phát xít Đức có thể hủy hoại thể xác, nhưng không thể dập tắt được phần tinh anh và đức tin trong tâm hồn con người.

(2). Text Availale Here

* Dịch và chú thích bởi Mộc Nhân



 

Không có nhận xét nào: