Nguyên tác: "Vita Nova" - Louise Glück, Vita Nova (Ecco, 1999)
Bản dịch: Mộc Nhân
Vita Nova là cụm từ gốc Ý (La Vita Nuova - Cuộc đời mới) - nhan đề một tác phẩm văn học của Dante Alighieri viết trong các năm 1283 – 1293. Đây là một tác phẩm về tình yêu viết theo phong cách Prosimetrum (thơ kết hợp với văn xuôi) - tác phẩm văn học đầu tiên sáng tác bằng tiếng Ý. Louise Glück có 2 bài thơ cùng nhan đề Vita Nova đều viết về sự sống và cái chết. Glück tiếp cận chủ đề cái chết bằng sự khéo léo, ý nhị.
Vẫn là phong cách kiệm lời, tứ thơ của bà mơ màng, đưa độc giả về miền mênh mang của ký ức, đan xen cùng hành trình thức tỉnh. Có thể nói, thơ ca của Louise Glück không hướng về tính bao quát hay đại chúng. Thế giới thơ của bà cũng tràn ngập nỗi buồn, sự cô đơn. Nhưng ánh lên trong áng thơ về cái chết hay sự mất mát là cách nhìn lạc quan của một con người từng nếm trải đau khổ. Mỗi tác phẩm của Louise Glück là kết tinh của trái tim gai góc, trí tuệ sắc sảo và nguồn sống mãnh liệt.Trong Vita Nova, Louise Glück đã trăn trở với điều dường như không thể: một
hành động quan điểm đáng sợ giúp giải quyết hy vọng nhỏ nhất của con người và
những sức mạnh to lớn định hình và cản trở nó. Vita Nova - tồn tại trong khoảnh
khắc thanh xuân dài đằng đẵng: viết về cái chết và khởi đầu, cam chịu và hy vọng;
tàn bạo và rực rỡ.
CUỘC ĐỜI MỚI
Nguyên tác: Vita Nova - Louise Glück, từ tập thơ Vita Nova (Ecco, 1999).
Trong vụn vỡ
giấc mơ
chúng tôi
tranh nhau giữ lấy
con chó,
Bão Tuyết (*). Em
nói với tôi
cái tên ấy có
nghĩa là gì. Nó là
giao lai giữa
loài chó to con
và lông dày mịn
với một con
chó dachshund. Nó cần phải có
con đực và con
cái
cùng bộ phận sinh sản?
Bão Tuyết đáng thương,
sao nó lại là
con chó? Nó hầu như chẳng chạm vào
món hummus
trong đĩa thức ăn.
Lại có điều gì
khác nữa,
một âm thanh.
Như
sỏi đang lăn.
Hay cát?
Cát thời gian?
Khi nó là
Erica với những
hạt lục lạc
Như hạt cát thời
gian
được nhân cách
hóa. Ai sẽ
giải thích điều
này cho
con chó? Bão Tuyết,
Tôi cần bạn;
tim tôi trống rỗng
không phải vì tôi sắp chia tay mẹ mà vì
cái tình yêu
mà tôi cần Mẹ
không có, Mẹ
quá sức mỉa
mai - Mẹ không
nhảy rumba
trên lối đi. Hay là
điều này sai
nhỉ. Giả như
tôi là con
chó, như trong
tuổi thơ của
mình, không thể nào quên được vì
hoàn toàn chưa
biết nói? Với
chứng biến ăn!
Bão Tuyết ơi,
hãy làm một con
chó dũng cảm - đây là
điều cốt lõi;
rồi bạn sẽ thức dậy
trong thế giới
khác,
bạn sẽ lại ăn,
bạn sẽ lớn trở thành một thi sĩ
Cuộc sống rất diệu
kỳ, đừng bận tâm nó kết thúc thế nào,
lấp đầy những
giấc mơ. Không bao giờ
liệu tôi có quên
nổi khuôn mặt, đôi mắt người điên cuồng của bạn
sưng mọng nước
mắt.
Tôi nghĩ đời mình
đã qua và tim tôi đã tan nát.
Rồi tôi chuyển
đến Cambridge.
* Blizzard (Bão Tuyết): tên chú chó
------------------
Nguyên tác:
VITA NOVA by Louise Glück
In the
splitting up dream
we were
fighting over who would keep
the dog,
Blizzard. You
tell me
what that name
means. He was
a cross
between
something big
and fluffy
and a dachshund.
Does this have to be
the male and
female
genitalia?
Poor Blizzard,
why was he a
dog? He barely touched
the hummus in
his dogfood dish.
Then there was
something else,
a sound. Like
gravel being
moved. Or sand?
The sands of
time? Then it was
Erica with her
maracas,
like the sands
of time
personified.
Who will
explain this
to
the dog?
Blizzard,
Daddy needs you;
Daddy’s heart is empty,
not because
he’s leaving Mommy but because
the kind of
love he wants Mommy
doesn’t have,
Mommy’s
too ironic–Mommy
wouldn’t do
the rhumba in
the driveway. Or
is this wrong.
Supposing
I’m the dog,
as in
my child-self,
unconsolable because
completely
pre-verbal? With
anorexia! O
Blizzard,
be a brave
dog–this is
all material;
you’ll wake up
in a different
world,
you will eat
again, you will grow up into a poet!
Life is very
weird, no matter how it ends,
very filled
with dreams. Never
will I forget
your face, your frantic human eyes
swollen with
tears.
I thought my
life was over and my heart was broken.
Then I moved
to Cambridge.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét