25/10/20

1.892. CUỘC ĐỜI MỚI - VITA NOVA (1)

 Nguyên tác: "Vita Nova" - Louise Glück, Vita Nova (Ecco, 1999)

       Bản dịch: Mộc Nhân 


Vita Nova là cụm từ gốc Ý (La Vita Nuova - Cuộc đời mới) - nhan đề một tác phẩm văn học của Dante Alighieri viết trong các năm 1283 – 1293. Đây là một tác phẩm về tình yêu viết theo phong cách Prosimetrum (thơ kết hợp với văn xuôi) - tác phẩm văn học đầu tiên sáng tác bằng tiếng Ý. Louise Glück có 2 bài thơ cùng nhan đề Vita Nova đều viết về sự sống và cái chết. Glück tiếp cận chủ đề cái chết bằng sự khéo léo, ý nhị.

    Vẫn là phong cách kiệm lời, tứ thơ của bà mơ màng, đưa độc giả về miền mênh mang của ký ức, đan xen cùng hành trình thức tỉnh. Có thể nói, thơ ca của Louise Glück không hướng về tính bao quát hay đại chúng. Thế giới thơ của bà cũng tràn ngập nỗi buồn, sự cô đơn. Nhưng ánh lên trong áng thơ về cái chết hay sự mất mát là cách nhìn lạc quan của một con người từng nếm trải đau khổ. Mỗi tác phẩm của Louise Glück là kết tinh của trái tim gai góc, trí tuệ sắc sảo và nguồn sống mãnh liệt.

Trong Vita Nova, Louise Glück đã trăn trở với điều dường như không thể: một hành động quan điểm đáng sợ giúp giải quyết hy vọng nhỏ nhất của con người và những sức mạnh to lớn định hình và cản trở nó. Vita Nova - tồn tại trong khoảnh khắc thanh xuân dài đằng đẵng: viết về cái chết và khởi đầu, cam chịu và hy vọng; tàn bạo và rực rỡ.


CUỘC ĐỜI MỚI

Nguyên tác: Vita NovaLouise Glück, từ tập thơ Vita Nova (Ecco, 1999).

 

Trong vụn vỡ giấc mơ

chúng tôi tranh nhau giữ lấy

con chó,

Bão Tuyết (*). Em nói với tôi

cái tên ấy có nghĩa là gì. Nó là

giao lai giữa

loài chó to con và lông dày mịn

với một con chó dachshund. Nó cần phải có

con đực và con cái

cùng bộ phận sinh sản? Bão Tuyết đáng thương,

sao nó lại là con chó? Nó hầu như chẳng chạm vào

món hummus trong đĩa thức ăn.

Lại có điều gì khác nữa,

một âm thanh. Như

sỏi đang lăn. Hay cát?

Cát thời gian? Khi nó là

Erica với những hạt lục lạc

Như hạt cát thời gian

được nhân cách hóa. Ai sẽ

giải thích điều này cho

con chó? Bão Tuyết,

Tôi cần bạn; tim tôi trống rỗng

không phải vì tôi sắp chia tay mẹ mà vì

cái tình yêu mà tôi cần Mẹ

không có, Mẹ

quá sức mỉa mai - Mẹ không

nhảy rumba trên lối đi. Hay là

điều này sai nhỉ. Giả như

tôi là con chó, như trong

tuổi thơ của mình, không thể nào quên được vì

hoàn toàn chưa biết nói? Với

chứng biến ăn! Bão Tuyết ơi,

hãy làm một con chó dũng cảm - đây là

điều cốt lõi; rồi bạn sẽ thức dậy

trong thế giới khác,

bạn sẽ lại ăn, bạn sẽ lớn trở thành một thi sĩ

Cuộc sống rất diệu kỳ, đừng bận tâm nó kết thúc thế nào,

lấp đầy những giấc mơ. Không bao giờ

liệu tôi có quên nổi khuôn mặt, đôi mắt người điên cuồng của bạn

sưng mọng nước mắt.

Tôi nghĩ đời mình đã qua và tim tôi đã tan nát.

Rồi tôi chuyển đến Cambridge.


Blizzard (Bão Tuyết): tên chú chó 

      ------------------

Nguyên tác:  

VITA NOVA by Louise Glück

 

In the splitting up dream

we were fighting over who would keep

the dog,

Blizzard. You tell me

what that name means. He was

a cross between

something big and fluffy

and a dachshund. Does this have to be

the male and female

genitalia? Poor Blizzard,

why was he a dog? He barely touched

the hummus in his dogfood dish.

Then there was something else,

a sound. Like

gravel being moved. Or sand?

The sands of time? Then it was

Erica with her maracas,

like the sands of time

personified. Who will

explain this to

the dog? Blizzard,

Daddy needs you; Daddy’s heart is empty,

not because he’s leaving Mommy but because

the kind of love he wants Mommy

doesn’t have, Mommy’s

too ironic–Mommy wouldn’t do

the rhumba in the driveway. Or

is this wrong. Supposing

I’m the dog, as in

my child-self, unconsolable because

completely pre-verbal? With

anorexia! O Blizzard,

be a brave dog–this is

all material; you’ll wake up

in a different world,

you will eat again, you will grow up into a poet!

Life is very weird, no matter how it ends,

very filled with dreams. Never

will I forget your face, your frantic human eyes

swollen with tears.

I thought my life was over and my heart was broken.

Then I moved to Cambridge.


* Source: Text available here

Không có nhận xét nào: