Nguyên tác: Snowdrops - by Louise Glück (Nobel Văn chương 2020)
Bản dịch: Mộc Nhân
Snowdrop là tên loài hoa (tiếng Việt là hoa tuyết, hoa tuyết điểm, hoa giọt tuyết, hoa xuyên tuyết) thuộc dạng cây thân thảo, có củ như củ hành, hoa nhỏ màu trắng và hương thơm, thường nở vào mùa đông, cũng có khi đầu xuân. Hoa tuyết nở là dấu hiệu báo xuân về. Loài hoa này ở phương Tây biểu tượng cho niềm an ủi và hy vọng. (Tham khảo từ nguồn Wikipedia)
HOA
TUYẾT
Bạn có biết
tôi là loài gì, sống thế nào? Bạn biết
tuyệt vọng là
gì; vậy thì
Mùa đông phải
có ý nghĩa với bạn.
Tôi không mong
sống sót,
đất vùi tôi.
Tôi không mong
trỗi dậy lại,
để cảm nhận
thân tôi trong
đất ẩm
có thể đối phó
lần nữa, nhớ lại
cách khai nở sau
một thời gian dài
dưới ánh sáng
lạnh
của xuân sớm
sợ hãi, vâng,
nhưng lại được ở giữa các bạn
khóc là dọa dẫm
niềm vui
trong làn gió
căm căm của đời sống mới.
----
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác Anh ngữ:
SNOWDROPS - by
Louise Glück
Do you know
what I was, how I lived? You know
What despair
is; then
Winter should
have meaning for you.
I did not
expect to survive,
Earth
suppressing me. I didn’t expect
To waken
again, to feel
In damp earth
my body
Able to
respond again, remembering
After so long
how to open again
In the cold
light
Of earliest
spring
Afraid, yes,
but among you again
Crying yes
risk joy
In the raw
wind of the new world.
--------
* Nguồn: Louise Glück, Snowdrops, The Wild Iris (Ecco, 1992).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét