10/10/20

1.866. BUỔI SÁNG - DAWN

      Nguyên tác: “Dawn” - Louise Glück (Nobel Văn chương 2020)

      Bản dịch: Mộc Nhân

 


1.

Đứa trẻ thức dậy trong căn phòng tối

hét lên Tôi muốn con vịt của tôi trở về

tôi muốn con vịt của tôi trở về

bằng một ngôn ngữ chẳng ai hiểu được

 

Không có con vịt nào

Chỉ có chú chó, khoác tấm áo lông trắng

chú chó nằm trong cũi ngay cạnh cậu bé

 

Theo tháng năm - thời gian trôi qua

Mọi thứ chỉ trong giấc mơ. Ngoại trừ con vịt

không ai biết điều gì đã xảy ra lúc đó.

 

2.

Giờ đây, bọn họ vừa gặp nhau

cùng ngủ bên cửa sổ mở toang

một phần là để được đánh thức, để đảm bảo

rằng những gì nhớ đến trong đêm là xác thực

bây giờ ánh sáng len vào phòng

họ thấy cảnh trí bày biện:

chiếc tất giấu một nửa dưới tấm thảm bẩn

tấm chăn trang trí những chiếc lá xanh

 

ánh sáng mặt trời soi rõ

chúng chứ không phải thứ gì khác

lằn ranh được lập ra, chắc chắn, chứ không tùy tiện

nấn ná, hiện rõ chi tiết mỗi thứ

tỉ mỉ, giống như một bài luận bằng tiếng Anh,

thậm chí có một ít máu trên tấm khăn trải giường


3.

Rồi người ta chúi vào ngày.

Trên bàn giấy, nơi họp chợ

người quản lý không hài lòng với con số anh ta đưa ra

tờ tiền cũ mèm nằm ở lớp trên cùng

 

vậy nên kẻ chối bỏ thế giới

ngay cả khi đang tiếp tục thực hiện công việc

 

Bạn trở về nhà, đó là lúc bạn nhận ra hình hài

Thật muộn màng

Như thể mặt trời đã làm bạn mù lòa trong khoảnh khắc.

-----------------

 Bản dịch: Mộc Nhân

 Nguồn tiếng Anh: Dawn - by Louise Glück

Không có nhận xét nào: