11/10/20

1.867. NHỮNG ĐỨA TRẺ ĐUỐI NƯỚC

Nguyên tác: “The Drowned Children” - by Louise Glück (Nobel Văn chương 2020)

Bản dịch: Mộc Nhân



LTS: "The Drowned Children" trích trong tập thơ “The First Four Books of Poems” của Louise Glück do Nhà xuất bản The Ecco Press ấn hành năm 1995. Thông điệp của bài thơ nói lên số phận của những đứa trẻ bị bỏ rơi trong xã hội: không ai bênh vực (have no judgment), sinh ra đã bị bỏ rơi (the ice taking them in), không có tiếng nói (quiet), sống trong ao tù tăm tối (the pond lifts them in its manifold dark arms). Cuộc đời của chúng là màn đêm phủ vây mịt mờ cạm bẫy (lures) và mãi chìm khuất trong vô vọng.

Louise Glück kêu gọi con người hãy cứu vớt thế giới bằng hành động quan tâm đến những đứa trẻ bị vùi dập này. Lời thơ tạo xúc cảm mạnh mẽ, giàu hình ảnh…

NHỮNG ĐỨA TRẺ ĐUỐI NƯỚC


Bạn thấy đấy, chúng không được bảo vệ.

Thì tự nhiên chúng sẽ bị đuối nước

trước tiên chúng bị đóng băng

sau đó, suốt cả mùa đông, những chiếc khăn len của chúng

nổi lên đằng sau khi chúng bị dìm

cuối cùng chúng câm lặng.

Và ao tù cứu vớt chúng bằng những đôi tay dị dạng màu tối.

 

Nhưng cái chết phải đến với chúng theo cách khác,

Ngay khi bắt đầu.

Như thể chúng thường xuyên xảy ra

mịt mù và nhẹ nhàng. Vì thế

sự yên nghỉ là giấc mơ, là ngọn đèn

là tấm vải trắng khổ lớn che phủ trên bàn,

trên tấm thân của chúng.

 

Và rồi chúng nghe gọi tên mình

như con chim mồi lướt qua mặt ao:

Bạn còn chờ gì nữa

hãy trở về nhà, trở về nhà,

hãy biến mất dưới mặt nước trong xanh và vĩnh cửu.

------

Nguyên tác:

THE DROWNED CHILDREN - by Louise Glück

 

You see, they have no judgment.

So it is natural that they should drown,

first the ice taking them in

and then, all winter, their wool scarves

floating behind them as they sink

until at last they are quiet.

And the pond lifts them in its manifold dark arms.

 

But death must come to them differently,

so close to the beginning.

As though they had always been

blind and weightless. Therefore

the rest is dreamed, the lamp,

the good white cloth that covered the table,

their bodies.

 

And yet they hear the names they used

like lures slipping over the pond:

What are you waiting for

come home, come home, lost

in the waters, blue and permanent.

------------

Nguồn: "The Drowned Children" from “The First Four Books of Poems” by Louise Gluck, The Ecco Press, 1995.

Không có nhận xét nào: