Tượng Odysseus trong Bảo tàng Athen |
Trước đó có tin Odysseus đã tử trận
nên nhiều người đến cầu hôn nàng Penelope. Khi Odysseus trở về sau 20 năm xa
cách dưới một nhân dạng mới, không ai nhận ra ông, chỉ có chú chó trung
thành Argos quen hơi chủ và bà quản gia Eurycleia, khi bà lau chân
cho ông và nhận ra vết sẹo của Odysseus. Penelope nói với bọn cầu hôn rằng chỉ
ai có thể giương chiếc cung của Odysseus và bắn một mũi tên xuyên qua mười hai
cán rìu thì bà mới nhận lời cầu hôn của người đó. Cuối cùng chỉ có mỗi Odyssey
lúc này đang cải trang hành khất là làm được. Sau đó vợ chồng và con trai Telemachus
đã nhận ra nhau; những kẻ cầu hôn đều bị Odysseus giết chết. Odysseus lúc này
đã trở lại với nhân dạng của chính mình trong vinh quang, tuy nhiên Penelope vẫn
chưa thể tin được rằng người chồng của mình đã trở về - bà sợ rằng đây có thể
là một vị thần đang cải trang nên đã thử thách ông bằng cách ra lệnh cho người
hầu là Euryclea dịch chuyển chiếc giường trong căn phòng thành hôn của cả hai vợ
chồng. Odysseus ngay lập tức bảo rằng điều này là không thể bởi đây là chiếc
giường ông đã tự tay làm ra và một trong những chiếc chân giường đang được gắn
chặt với một cây oliu. Penelope cuối cùng cũng tin tưởng rằng đây đích thực là
người chồng của mình, gia đình đã đoàn tụ (Reunion).
* Như đã chú thích trong bài Reunion đăng trước. Louise Glück có 2 bài thơ cùng nhan đề Reunion nằm ở hai tập thơ khác nhau, nội dung khác nhau nên bài trước dịch là Hòa hợp, bài này dịch là Đoàn tụ.
ĐOÀN TỤ
Nguyên tác: “Reunion”
- Louise Glück, Meadowlands (Ecco Press, 1996).
Bản dịch Mộc
Nhân
Cuối cùng khi
Odysseus trở về
Ithaca mà
không ai nhận ra và giết chết
đám người cầu
hôn trong phòng khánh tiết,
một cách khéo
léo chàng ra hiệu cho Telemachus
tránh đi: ngay
chỗ chàng đứng hai mươi năm trước,
giờ đây chàng
đứng trước Penelope.
Trên sàn cung
điện, những dải nắng rộng đang ngã
từ vàng sang đỏ.
Chàng kể cho nàng
không gì khác
những năm tháng ấy, chọn cách nói thay thế
ám chỉ những
điều nhỏ nhặt, như
thói quen của
một người đàn ông và đàn bà lâu dài bên nhau:
khi nàng nhận
ra chàng là ai, nàng biết chàng đã làm gì.
Và trong khi
nói,
chàng chạm vào
cổ tay nàng một cách khẽ khàng.
***
Mộc Nhân dịch
từ nguyên tác Anh ngữ
REUNION – by Louise
Glück, Meadowlands (Ecco Press, 1996).
When Odysseus
has returned at last
unrecognizable
to Ithaca and killed
the suitors
swarming the throne room,
very
delicately he signals to Telemachus
to depart: as
he stood twenty years ago,
he stands now
before Penelope.
On the palace
floor, wide bands of sunlight turning
from gold to
red. He tells her
nothing of
those years, choosing to speak instead
exclusively of
small things, as would be
the habit of a
man and woman long together:
once she sees
who he is, she will know what he’s done.
And as he
speaks, ah,
tenderly he
touches her forearm.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét