Nguyên tác: “Song” – Louise Glück (Nobel Văn chương 2020)
Bản dịch: Mộc
Nhân
Leo Cruz tạo
ra những cái bát trắng đẹp nhất;
tôi nghĩ phải
lấy vài cái cho bạn
nhưng bằng
cách nào là vấn đề
vào lúc này
Anh ấy chỉ cho
tôi
tên các loại cỏ
sa mạc;
tôi có một cuốn
sách
bởi vì nhìn thấy
cỏ là không thể
Leo nghĩ những
thứ con người tạo ra
thì đẹp hơn
những gì tồn tại
trong tự nhiên
còn tôi nói
không.
Và Leo nói
cứ chờ rồi sẽ
thấy.
Chúng tôi dự định
cùng nhau tản
bộ trên những lối mòn.
tôi hỏi anh
lúc nào
lúc nào? Không
còn cơ hội nữa:
đấy là điều
chúng tôi không nói ra.
Anh ấy đang dạy
tôi
sống trong trí
tưởng tượng:
một cơn gió lạnh
thổi khi tôi
băng qua sa mạc;
tôi có thể thấy
nhà của anh đằng xa;
khói bốc ra từ
ống khói
Đấy là cái lò
nung, tôi nghĩ;
chỉ có Leo chế
tác đồ sứ trên sa mạc
Ah, anh ấy
nói, bạn lại đang mơ
Và tôi nói vậy
tôi mừng là tôi mơ
ngọn lửa vẫn lung
linh
----------
Nguyên tác Anh ngữ:
SONG - by
Leo Cruz makes
the most beautiful white bowls;
I think I must
get some to you
but how is the
question
in these times
He is teaching
me
the names of
the desert grasses;
I have a book
since to see
the grasses is impossible
Leo thinks the
things man makes
are more
beautiful
than what
exists in nature
and I say no.
And Leo says
wait and see.
We make plans
to walk the
trails together.
When, I ask
him,
when? Never
again:
that is what
we do not say.
He is teaching
me
to live in
imagination:
a cold wind
blows as I
cross the desert;
I can see his
house in the distance;
smoke is
coming from the chimney
That is the
kiln, I think;
only Leo makes
porcelain in the desert
Ah, he says,
you are dreaming again
And I say then
I’m glad I dream
the fire is
still alive
-----
Nguyên tác lấy từ nguồn: newyorker.com.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét