24/10/20

1.889. HOA LY TRẮNG - THE WHITE LILIES

Nguyên tác: "The White Lilies"Louise Gluck, The Wild Iris (Ecco, 1992)

                 Bản dịch: Mộc Nhân 



         Hoa Lily - Lilies (Tiếng Việt là hoa Ly, Bách hợp, Huệ tây, thuộc họ Loa kèn, có hương thơm đặc trưng, có nhiều loại với các màu sắc khác nhau). Hoa Ly trắng biểu tượng cho vẻ đẹp, kiêu hãnh, sự trinh trắng và đức hạnh. Trong Kinh Thánh, Lily trắng được nhắc đến bằng dụ ngôn "vị tông đồ khoác áo choàng trắng hy vọng". Bài thơ của Louise Gluck có tựa nói về hoa Lily, không miêu tả nó cụ thể mà chỉ gợi tả qua vẻ đẹp: như chiếc giường đầy sao nằm giữa khu vườn (a bed of stars), không khí đầy mùi thơm của hoa (scented air). Vẻ đẹp của Lily trắng có sức quyến rũ khiến người làm vườn nấn ná không muốn trở về dù đêm lạnh đang xuống. Họ cũng sợ đến lúc hoa sẽ tàn phai (terror: it could all end) và lúc đó sẽ không còn gì nữa. Tất cả sẽ vô ích dù vấn vương, đê mê như thuốc phiện. Louise Gluck có 3 bài thơ về hoa Ly: Ly trắng, Ly bạc, Ly vàng. Chủ đề của 3 bài đều nói về vẻ đẹp và sự tàn phai (sự sống và cái chết). Chỉ có những ai hiểu được điều đó mới biết cách “giải thoát khỏi sự hào nhoáng” (to release its splendor).


HOA LY TRẮNG

Khi một người đàn ông và người đàn bà làm

khu vườn giữa họ như

một chiếc giường đầy sao, ở đây

họ nấn ná trong buổi tối mùa hè

và buổi tối trở

lạnh cùng với nỗi sợ của họ: nó

có thể kết thúc, nó có khả năng

tàn phá. Tất cả, tất cả

có thể bị mất, qua không khí đầy mùi thơm

những cây cột buồm mảnh mai

vươn lên vô ích, và đằng xa,

biển nổi lên những cây thuốc phiện -

 

Này, cưng. Điều ấy không làm tôi bận tâm

bao nhiêu mùa hè tôi sống để trở lại:

một mùa hè này chúng ta đi vào vĩnh cửu.

Tôi đã cảm thấy đôi tay bạn

chôn tôi để giải thoát sự hào nhoáng.

---------------

Mộc Nhân dịch từ nguyên tác:


THE WHITE LILIES by Louise Gluck, The Wild Iris (Ecco, 1992)


As a man and woman make

a garden between them like

a bed of stars, here

they linger in the summer evening

and the evening turns

cold with their terror: it

could all end, it is capable

of devastation. All, all

can be lost, through scented air

the narrow columns

uselessly rising, and beyond,

a churning sea of poppies-

 

Hush, beloved. It doesn’t matter to me

how many summers I live to return:

this one summer we have entered eternity.

I felt your two hands

bury me to release its splendor.


    * Text Source here

Không có nhận xét nào: