Nguyên tác: THE WILD IRIS by Louise Glück, "The Wild Iris" (1993)
Bản dich: Mộc Nhân
Hoa diên vĩ - Tranh của Vincent Van Gogh |
Bài thơ "The Wild Iris" là lời của hoa diên vĩ hoang dại. Ba khổ thơ đầu là kí ức về nỗi khổ với niềm hy vọng rằng sự tận cùng chết chóc, chôn vùi đã vượt qua được viết bằng những dòng thơ mạnh mẽ, đầy nhịp điệu, gập ghềnh. Sự thật được cảm nhận bằng chính hình tượng làm cho giọng nói của hoa diên vĩ trở nên đáng tin cậy và chân thực. Từ khổ thơ thứ tư trở đi, giọng của hoa Iris chuyển sang thể hiện một nhận thức: Thật hãi hùng khi tồn tại, biết mình bị chôn vùi trong lòng đất tối tăm. Iris có ý thức, có cảm xúc, có kí ức và còn nhiều hơn thế; gần như là con người. Iris có một linh hồn nhưng không thể cất lời.
Nó cảm thấy thất vọng, sợ hãi và những gì nó tin là
cái chết chính là lối vào một đời sống khác. Gluck nói về chủ đề sự sống và cái
chết mà không hề sáo rỗng hay lặp lại. Bà có sự đồng cảm với nhân loại bằng
cách hình dung những gì nó phải như thế nào để trở thành một đóa hoa diên vĩ thực
sự. Tiếng nói của hoa diên vĩ trở lại trong khổ thơ thứ sáu với sự nhấn mạnh rằng:
bất cứ điều gì trở về từ lãng quên đều trở về với mục đích tìm lại tiếng nói từ
chính đời sống. Đó là tìm thấy hy vọng trong điều thoạt đầu có vẻ bi thảm. Trong
khổ thơ cuối cùng, giọng thơ chuyển sang một trải nghiệm từ tiếng nói của tự
nhiên, của đất đai, của tất cả sự sống vươn lên từ cái chết. Hoa diên vĩ là hình tượng nhân hóa,
qua ngôn ngữ thơ Gluck đã dạy cho chúng ta một bài học về cái chết và sự sống của
con ngươi. Câu chuyện của hoa diên vĩ (Iris), hoa tuyết (Snowdrops), hoa cam giả
(Mock Orange)… thì ai cũng nhận ra, tuy nhiên cái mới, sự thú vị của thơ bà
Gluck chính là nội dung tự sự được kể bằng ngôn ngữ thơ hiện đại. (Tham khảo từ nguồn: Jules Nyquist)
***
DIÊN VĨ HOANG
DÃ
Ở tận cùng nỗi
đau của tôi
có một cánh cửa.
Hãy nghe tôi: đó
là cái mà em gọi là chết chóc,
tôi nhớ rõ.
Trên đầu, tiếng
động, những cành thông đang oằn mình
Và rồi không
có gì cả. Mặt trời yếu ớt
trượt qua mặt
ngoài khô ráo.
Thật hãi hùng được
tồn tại
khi nhận thức
bị chôn vùi dưới
lòng đất tối tăm.
Và rồi nó trôi
qua: điều mà bạn sợ, là trở thành
một linh hồn
và không thể
cất lời, kết
thúc đột ngột, đất đai khắc nghiệt
cong mình đôi
chút. Và điều tôi mong mỏi là
những chú chim
bay vút ra từ những bụi cây lúp xúp.
Bạn không thể
nhớ
lối đi từ thế
giới khác
Tôi từng bảo với
bạn, tôi có thể nói lại rằng: bất cứ gì
trở về từ lãng
quên thì nó trở về
để tìm kiếm một
giọng nói:
đến từ tâm điểm
đời sống
một dòng suối lớn,
xanh thẳm
hòa bóng vào biển xanh.
***
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác:
THE WILD IRIS by Louise Glück, "The Wild Iris" (1993)
At the end of
my suffering
there was a
door.
Hear me out:
that which you call death
I remember.
Overhead,
noises, branches of the pine shifting.
Then nothing.
The weak sun
flickered over
the dry surface.
It is terrible
to survive
as
consciousness
buried in the
dark earth.
Then it was over:
that which you fear, being
a soul and
unable
to speak, ending
abruptly, the stiff earth
bending a
little. And what I took to be
birds darting
in low shrubs.
You who do not
remember
passage from
the other world
I tell you, I
could speak again: whatever
returns from
oblivion returns
to find a
voice:
from the
center of my life came
a great
fountain, deep blue
shadows on
azure sea water.
-----------------
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét