6/3/16

755. TÌNH KHÚC “IF”

          
        LTS: Tình khúc “If” do ca sĩ, nhạc sĩ người Mỹ David Gates viết năm 1971 cho nhóm nhạc Bread (xem thông tin tại đây)
        Một bản tình ca có ca từ đẹp như một bài thơ, từng câu từng chữ đều lãng mạn, bóng bẩy; hòa âm trên nền guitare nhẹ nhàng và tiếng violon thao thiết đem tới người nghe cảm giác thăng hoa, bay bổng từ trái tim thổn thức, mãnh liệt với cái khát khao yêu thương nồng cháy





 Lyrics và chuyển ngữ bởi Mộc Nhân


If a picture paints a thousand words
Then why can't I paint you?
The words will never show
The you I've come to know.

If a face could launch a thousand ships (*)
Then where am I to go?
There's no one home but you
You're all that's left me to.

And, when my love for life is running dry
You come and pour yourself on me.


If a man could be two places at one time
I'd be with you
Tomorrow and today
Beside you all the way.

If the world should stop revolving
Spinning slowly down to die
I'd spend the end with you
And, when the world was through
Then, one by one, the stars would all go out
Then you and I would simply fly away
Nếu một bức tranh vẽ được ngàn lời
Tại sao anh không thể vẽ em?
Lời nói sẽ không bao giờ diễn tả
Điều anh biết về em.

Nếu khuôn mặt khiến những con tàu ra đi (*)
Vậy anh đi về đâu?
Chẳng có ai ngoài em
Em là tất cả những gì còn lại của anh.

Và khi lòng yêu đời trở nên khô cằn
Em đến và tưới tắm vào hồn anh.


Nếu người đàn ông hiện hữu hai nơi
Thì anh sẽ ở bên em
Ngày mai và hôm nay
Bên em trên mọi nẻo đường.

Nếu trái đất ngừng quay
Chậm dần cho đến khi chết hẳn
Anh sẽ bên em phút cuối
Và khi thế giới lụi tàn
Từng vì sao dần rơi rụng
Lúc đó anh và em sẽ nhẹ nhàng bay đi

          (*) Thành ngữ  “a face that could launch a thousand ships” dùng để nói sắc đẹp hiếm thấy, một khuôn mặt đẹp có thể khiến cả ngàn chiến thuyền phải ra khơi. Ý này lấy từ điển tích thành Troy: nàng Helen, mỹ nhân đã bỏ đi theo hoàng tử thành Troy là Paris. Chồng của Helen phải kéo hàng ngàn thủy quân đến đánh Troy để trả hận.
Câu này có tính văn chương cao nên khó dịch, nhưng có thể hiểu đại khái là: “Nếu khuôn mặt đẹp của em có thể khiến hàng ngàn con thuyền ra đi chinh phục thì anh còn phải đi đâu nữa ?” (vì anh đã có em)... 

Không có nhận xét nào: