"Mai này
khi người Mỹ, người Việt Nam học cùng nhau, cùng phối hợp sáng tạo, các bạn hãy
nhớ khoảnh khắc tôi đứng ở đây trước các bạn, như Nguyễn Du đã nói: Rằng trăm
năm cũng từ đây. Của tin gọi một chút này làm ghi”, Tổng thổng Mỹ nói.
Nguồn: VnExpress
Xin cảm ơn Chính
phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho chúng tôi sự chào đón nồng nhiệt trong
chuyến thăm này. Xin cảm ơn các bạn có mặt ở đây ngày hôm nay, những người Việt
Nam đến từ khắp đất nước, trong đó có những người trẻ đại diện cho sự năng động,
tài năng của người dân Việt Nam.
Trong chuyến
thăm này, sự thân thiện của các bạn đã chạm tới trái tim của chúng tôi. Nhiều
người vẫy tay chào tôi bên đường, làm tôi cảm thấy được tình hữu nghị giữa các
dân tộc.
Hôm qua tôi đến
thăm phố cổ Hà Nội và được ăn bún chả rất ngon, uống bia Hà Nội. Đường phố thật
đông đúc, tôi chưa bao giờ thấy nhiều xe máy như vậy trong đời. Tôi chưa thử
qua đường, nhưng sau này có dịp trở lại Việt Nam, các bạn sẽ chỉ cho tôi cách
qua đường như thế nào.
Trân trọng quá
khứ huy hoàng của Việt Nam
Tôi không phải Tổng
thống Mỹ đầu tiên đến Việt Nam trong những năm gần đây, nhưng tôi là người đầu
tiên - cũng như các bạn - trưởng thành sau cuộc chiến tranh Việt Nam.
Khi lực lượng
quân sự Mỹ rời Việt Nam, lúc đó tôi 13 tuổi. Lần đầu tiên tôi tiếp xúc với người
Việt Nam là ở Hawaii, nơi có một cộng đồng người Việt tự hào. Nhiều người trẻ
Việt Nam, cũng như hai con gái tôi, khi sinh ra chỉ biết đến tình hòa bình và
bình thường hóa quan hệ Việt Nam - Mỹ.
Đất nước các bạn
có nhiều người trẻ hơn tôi. Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch
sử khó khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai. Sự thịnh vượng, an ninh và ổn định
là những điều chúng ta hướng tới.
Tôi trân trọng
quá khứ lịch sử rất huy hoàng của Việt Nam. Hàng nghìn năm, Việt Nam đã trồng cấy
ở những mảnh đất này. Lịch sử được viết lên những chiếc trống đồng Đông Sơn. Hà
Nội đã đứng vững trên dòng sông Hồng hơn một nghìn năm. Thế giới đều biết đến lụa
và những bức tranh của Việt Nam và Văn Miếu là bằng chứng kiến thức của Việt
Nam.
Tuy nhiên cũng
có nhiều thế kỷ, vận mệnh của các bạn lại bị quyết định bởi người khác, đất nước
thân yêu của các bạn có lúc không trong tay các bạn. Nhưng cũng như những cây
tre, tinh thần bất khuất của người Việt Nam như Lý Thường Kiệt đã ghi lại: Sông
núi nước Nam vua Nam ở/Rành rành đã định tại sách trời.
Hôm nay chúng ta
cũng nhớ tới lịch sử giữa người Việt và người Mỹ mà chúng ta có thể bỏ quên.
200 năm trước, khi một trong những bậc tiền bối của người Mỹ Thomas Jefferson
đi tìm lúa gạo và ông đã đến Việt Nam, tìm thấy giống gạo trắng, ngon, năng suất
rất cao. Tiếp đó, những con thuyền đã đến Việt Nam buôn bán.
Trong thế chiến
II, người Mỹ đã tới hỗ trợ cuộc kháng chiến của Việt Nam. Khi những phi công Mỹ
bị bắn hạ, người Việt Nam đã giúp đỡ họ. Vào ngày tuyên bố độc lập của Việt
Nam, Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, nói rằng mọi người
sinh ra bình đẳng, tạo hóa cho họ các quyền không thể xâm phạm trong đó có quyền
sống, quyền tự do, quyền mưu cầu hạnh phúc.
Nỗ lực hàn gắn vết
thương chiến tranh
Vào một thời điểm
khác, lý tưởng chung và lịch sử chống thực dân có thể đã đưa chúng ta xích lại
gần nhau, thế nhưng Chiến tranh lạnh và nỗi lo sợ với chủ nghĩa cộng sản đã đẩy
chúng ta tới một cuộc chiến. Chúng ta đã nhận thức được sự thật đau đớn rằng:
chiến tranh dù cho thế nào đi nữa đều mang lại sự đau đớn và bi kịch cho người
dân của chúng ta.
Trong các nghĩa
trang liệt sĩ, trên bàn thờ của các gia đình Việt Nam chứa đựng đầy những nỗi
đau. Có khoảng 3 triệu người Việt Nam, dân thường và binh sĩ ở cả hai phía, đã
mất đi. Trên bức tường tưởng niệm ở đất nước chúng tôi, người ta có thể chạm
vào tên của 58.315 binh sĩ vĩnh viễn không trở về. Hôm nay chúng ta cùng với
nhau, người Việt và người Mỹ, cùng nhận thức nỗi đau và mất mát mà chiến tranh
đem đến.
Chúng ta đã hàn
gắn với nhau: tìm kiếm người mất tích, đưa họ về nước, gỡ bỏ những bãi mìn còn
chưa nổ. Trẻ con không thể nào bị mất chân bởi những bãi mìn này. Trẻ em khuyết
tật và chất độc da cam sẽ được chúng tôi hỗ trợ nhiều hơn. Chúng tôi tự hào vì
những công việc chúng ta đã phối hợp với nhau tại Đà Nẵng và chúng tôi sẽ tiếp
tục hỗ trợ ở sân bay Biên Hòa.
Xin hãy không
quên rằng quá trình hòa giải của hai nước chúng ta được dẫn dắt bởi các cựu chiến
binh từng đối đầu. Thượng nghị sĩ John McCain, người từng bị giam giữ nhiều năm
trong chiến tranh, đã đến gặp Đại tướng Võ Nguyên Giáp và ông nói rằng “hai nước
chúng ta không nên là kẻ thù, nên làm bạn”.
Nhiều người Mỹ,
Việt đã nỗ lực hàn gắn những vết thương và cũng đã đem lại những lợi ích cho
hai nước, như trung úy Hải quân giờ là ngoại trưởng John Kerry. Xin cảm ơn ngoại
trưởng. Chính bởi những người cựu chiến binh đã cho chúng ta thấy con đường đi,
bởi những người lính có đủ dũng khí để mưu cầu hòa bình, chúng ta giờ đây trở
nên gần gũi nhau hơn bao giờ hết.
Ngày hôm nay hai
nước đã trở thành bạn bè
Thương mại tự do
ngày càng tăng lên, các sinh viên, học giả nghiên cứu với nhau nhiều hơn. Chúng
tôi đã đón nhiều sinh viên Việt Nam hơn bất kỳ nước nào khác ở Đông Nam Á. Rất
nhiều khách du lịch đã đến thăm Việt Nam, 36 phố phường cổ Hà Nội, các cửa hàng
ở Hội An, cố đô Huế. Là những người Việt và người Mỹ, chúng ta cách nào đó có
liên quan nhau, như câu hát của Văn Cao “Từ nay người biết quê người. Từ nay
người biết thương người”.
Với vai trò là Tổng
thống, tôi muốn tiếp tục những sự tiến bộ này của quan hệ hai nước và với quan
hệ đối tác toàn diện của chúng ta ngày càng gần gũi hơn, chúng ta đang ngày
càng hợp tác.
Mục tiêu của tôi
trong chuyến thăm này là chúng ta xây dựng nền tảng ngày càng vững chắc hơn cho
quan hệ hai nước trong nhiều thập kỷ tới. Chúng ta đã mất rất nhiều năm để nỗ lực
hàn gắn quan hệ. Chúng tôi muốn nói một điều mà chúng tôi không thể tưởng tượng
được trước đây: ngày hôm nay, hai nước đã trở thành bạn bè, đối tác của nhau.
Tôi tin tưởng rằng
những bài học trong chiến tranh sẽ là những bài học cho cả thế giới. Có những
cuộc xung đột tưởng như không thể kết thúc, không giải quyết được thì giờ đây
quan hệ của chúng ta đã cho thấy có thể tạo ra sự thay đổi để có tương lai tốt
đẹp hơn. Hòa bình bao giờ cũng tốt đẹp hơn chiến tranh. Với sự tiến bộ, những
giá trị tốt đẹp của con người cần được thúc đẩy chứ không phải là chiến tranh
hay xung đột. Đây là điều mà hai nước đã chỉ ra cho thế giới thấy.
Không quốc gia
nào có thể áp đặt lên ý chí người Việt Nam
Quan hệ đối tác
giữa Mỹ với Việt Nam dựa trên những điều căn bản: Việt Nam là một nước có chủ
quyền độc lập và không có quốc gia nào khác có thể áp đặt lên ý chí của người
dân Việt Nam. Độc lập, chủ quyền ấy do người dân Việt Nam quyết định. Mỹ rất
quan tâm đến sự thành công của đất nước Việt Nam.
Chúng tôi muốn
ưu tiên cho mối quan hệ đối tác toàn diện với Việt Nam. Tôi không còn nhiều thời
gian nữa trong nhiệm kỳ của mình, nhưng tôi mong muốn mình có thể đóng góp nhiều
hơn cho quan hệ hai nước.
Chúng ta cần hợp
tác nhiều hơn để tạo ra và đem lại những cơ hội thịnh vượng thực sự cho người
dân hai nước. Tôi hiểu những giá trị mới của nền kinh tế toàn cầu trong thế kỷ
21. Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành
lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho
giáo dục.
Do vậy, bên cạnh
phát triển kinh tế cần đầu tư vào nguồn lực con người. Đó là những kỹ năng đào
tạo và đầu tư vào những con người có tài năng, thay vì khai thác tài nguyên
thiên nhiên. Đây là những thế mạnh mà Mỹ có thể hợp tác với Việt Nam.
Sẽ có nhiều tổ
chức, doanh nghiệp Mỹ đến Việt Nam
Ngày hôm qua như
tôi đã thông báo, đội hòa bình (Peace Corps) sẽ đến Việt Nam. Thế hệ trước của
người Mỹ đến đây để chiến đấu, nhưng thế hệ sau của người Mỹ đã đến đây đóng
góp cho sự phát triển của Việt Nam và làm sâu sắc hơn tình hữu nghị hai nước.
Các công ty hàng
đầu, đại học danh tiếng Mỹ đã đến Việt Nam để hợp tác, đào tạo về khoa học công
nghệ, toán học, y tế… vì khi chúng tôi muốn chào đón nhiều công dân, thanh niên
Việt Nam sang Mỹ thì chúng tôi cũng muốn thế hệ trẻ Việt Nam được hưởng những
giá trị giáo dục tốt hơn.
Do vậy, tôi rất
vui mừng thông báo với các bạn, mùa thu năm nay Đại học Fullbright sẽ đi vào hoạt
động tại TP HCM. Đại học này phi lợi nhuận, chất lượng cao sẽ cung cấp nhiều học
bổng cho sinh viên Việt Nam và đóng góp cho hợp tác giáo dục giữa hai nước. Các
sinh viên, học giả, nhà nghiên cứu hai nước sẽ tập trung vào các lĩnh vực như chính
sách công, quản trị doanh nghiệp, hợp tác trong các lĩnh vực máy tính, từ thơ của
Nguyễn Du, triết học của Phan Chu Trinh tới lĩnh vực toán của GS Ngô Bảo Châu…
Chúng tôi mong
muốn sẽ kết nối những doanh nghiệp trẻ Việt - Mỹ. Nếu có thể tiếp cận với công
nghệ, kỹ năng mà người Việt cần thì sẽ không có gì là trở ngại với các bạn.
Chúng tôi mong
muốn khuyến khích cả phụ nữ Việt Nam, những người có tài năng để đảm bảo về
bình đẳng giới ở Việt Nam. Từ thời đại Hai Bà Trưng đến nay, người phụ nữ Việt
Nam luôn mạnh mẽ, tự cường và giúp cho đất nước Việt Nam tiến lên phía trước.
Khi chúng ta có một gia đình tốt, phụ nữ được đi học và có vị trí xứng đáng ở
trường học, chính phủ, trong giới lãnh đạo thì chúng ta sẽ có cuộc sống tốt đẹp
hơn. Điều này luôn đúng kể cả ở Mỹ cũng như Việt Nam.
TPP giúp thúc đẩy
hợp tác
Với tư cách là Tổng
thống Mỹ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP, bởi vì điều đó sẽ giúp các bạn dễ dàng trao đổi
thương mại với chúng tôi. Điều này sẽ giúp cho Việt Nam không phải phụ thuộc
thương mại với quốc gia nào duy nhất.
TPP cũng sẽ giúp
thúc đẩy hợp tác vùng, giúp các bạn giải quyết các vấn đề bình đẳng kinh tế,
thúc đẩy nhân quyền, giúp cho người lao động có điều kiện lao động an toàn hơn.
Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường. Đây là
tương lai, hy vọng mà TPP mang lại cho chúng ta. Tất cả các quốc gia thành viên
phải cam kết thực hiện các mục tiêu mà TPP đặt ra.
Tất cả chúng ta
phải nỗ lực đảm bảo an ninh chung, hợp tác với nhau trong chương trình đào tạo
an ninh chung. Trong chuyến thăm này của tôi hai bên đã nhất trí xây dựng niềm
tin, tiếp tục công tác đào tạo, cung cấp thiết bị cho cảnh sát biển, năng lực bảo
vệ hàng hải cũng như cứu trợ nhân đạo trong thiên tai.
Hôm qua, tôi đã tuyên bố Mỹ sẽ dỡ bỏ
lệnh hoàn toàn cấm bán vũ khí sát thương cho Việt Nam, đảm bảo Việt Nam có thể
có vũ khí cần thiết để đảm bảo an ninh. Chúng tôi mong muốn thể hiện rõ Mỹ bình
thường hóa toàn bộ quan hệ với Việt Nam.
Nước lớn không
được bắt nạt nước nhỏ
Thế kỷ 20 đã dạy
cho tất cả chúng ta, không chỉ Việt Nam một trật tự quốc tế và an ninh chung phụ
thuộc lẫn nhau. Chúng ta xây dựng thông lệ chung tất cả quốc gia đều là quốc
gia có chủ quyền, dù lớn hay nhỏ phải được tôn trọng toàn vẹn lãnh thổ. Các nước
lớn không được bắt nạt các nước nhỏ hơn, việc giải quyết các tranh chấp cần tiến
hành hòa bình. Các thể chế như ASEAN và cấp cao Đông Á cần được củng cố. Đó là
điều mà chúng tôi tin tưởng và ủng hộ.
Các biện pháp
hòa bình và liên kết vùng như ASEAN cần được tiếp tục củng cố như niềm tin của
tôi, niềm tin của Mỹ. Đây là điều chúng tôi tuyên bố khi đến thăm Lào đầu năm
nay.
Ở Biển Đông,
chúng tôi không phải là một bên tranh chấp, nhưng chúng tôi khẳng định và đề
cao quyền tự do hàng hải và hàng không; tự do thương mại không bị ngăn trở; giải
quyết các tranh chấp thông qua pháp lý và luật pháp quốc tế. Nước Mỹ sẽ đưa tàu
và máy bay di chuyển ở bất kỳ nơi nào mà luật pháp quốc tế cho phép, và ủng hộ
quyền của các nước khác hành động như vậy.
Người Việt Nam
quyết định tương lai của người Việt
Một trong các điểm
trong quan hệ đối tác của chúng ta là giải quyết sự khác biệt về nhân quyền.
Tôi nói điều này bởi không có quốc gia nào hoàn hảo. Sau hai thế kỷ lập nước, chúng
tôi vẫn đang phải cố gắng đạt được những ý tưởng chúng tôi đã đề ra khi chúng
tôi lập quốc, như kinh tế ngày càng gia tăng, định chế tư pháp, hình sự. Tất
nhiên chúng tôi vẫn nhận được sự phê bình. Ngày nào chúng tôi cũng nhận được
phê bình, tôi và Chính phủ, nhưng những lời chỉ trích, tranh luận cởi mở giúp
chúng ta nhìn nhận sự chưa hoàn hảo.
Việc mọi người
có quyền đưa ra lời phê phán thì chính là điều giúp xã hội tiến bộ hơn. Mỹ
không muốn áp đặt cho Việt Nam, chúng tôi tin rằng giá trị Mỹ mà chúng tôi nói
là giá trị tổng quát được nêu trong Hiến pháp Việt Nam như người dân có quyền tự
do ngôn luận, lập hội. Đây là những điều đã được nêu trong hiến pháp Việt Nam.
Tôi xin chia sẻ
một số điểm theo quan điểm của mình, chúng ta tiếp cận Internet vì thúc đẩy
sáng tạo mà nền kinh tế cần có để phát triển, như Facebook. Các công ty lớn đã
có ý tưởng đưa ra và chia sẻ.
Người Việt Nam
quyết định tương lai của người Việt. Tôi xin chia sẻ một số điểm của bản thân.
Trong đất nước tự do, người dân sẽ lựa chọn lãnh đạo tốt nhất cho họ, mọi người
có quyền bày tỏ sự nhân ái và chúng ta cần tăng cường hơn nữa tiếp cận hỗ trợ
cho người nghèo để đời sống của họ được cải thiện. Các quyền bình đẳng người
dân Việt Nam sẽ mang đến nền tảng cho sự thịnh vượng và lợi ích cho tất cả người
dân Việt Nam. Suốt 8 năm qua tôi suy nghĩ nhiều về việc cải tiến hệ thống chính
quyền Mỹ.
Luôn là đối tác,
người bạn của Việt Nam
Về thách thức
toàn cầu, Việt Nam cần bảo vệ các nơi như vịnh Hạ Long, Sơn Đoòng vì tương lai
con cháu chúng ta. Nước biển tăng sẽ làm ảnh hưởng đến các vùng ven biển và Việt
Nam cần thực hiện cam kết chống lại ảnh hưởng của biến đổi khí hậu, chống lại ảnh
hưởng vùng ngập mặn như đồng bằng sông Cửu Long - nơi cung cấp thực phẩm lớn
cho thế giới.
Chúng ta cũng phải
giúp đỡ cho các nước để xây dựng năng lực về nhiều vấn đề như cải thiện y tế. Mỹ
vui mừng khi đã giúp đỡ Việt Nam tham gia hơn nữa nhiệm vụ gìn giữ hòa bình của
Liên Hợp Quốc.
Đặc biệt hai nước
trước đây tham gia trận chiến, nhưng giờ cùng hợp tác bảo vệ hòa bình. Việt Nam
và Mỹ cần nỗ lực hơn nữa trong việc tăng cường đối thoại hai bên. Nhìn vào lịch
sử, thách thức mà chúng ta vượt qua, tôi lạc quan vào tương lai của quan hệ hai
nước chúng ta. Niềm tin tôi là nhờ nền tảng dựa trên tình hữu nghị. Như Trịnh
Công Sơn viết, “nối vòng tay lớn” là mở tấm lòng của mình ra để thấu suốt trái
tim mình.
Tương lai nằm
trong tay các bạn. Mỹ luôn là đối tác và người bạn của các bạn.
Mai này, khi người
Mỹ, người Việt Nam học cùng nhau, cùng phối hợp sáng tạo với nhau, các bạn hãy
nhớ khoảnh khắc tôi đứng ở đây trước các bạn, như Nguyễn Du đã nói: "Rằng
trăm năm cũng từ đây. Của tin gọi một chút này làm ghi”.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét