Bài thơ "How
They Speak of the Fields" của Shamala Gallagher (nhà thơ, nhà phê bình Mỹ gốc Ấn Độ + Ai -len)
Bản dịch của Mộc Nhân Lê Đức Thịnh từ nguồn trang "Poetry Foundation"
HOW THEY SPEAK OF THE FIELDS:
just
dig your hands into the good, good
soil
of the field
you
will grow into a child
of
our heart.
Be
quiet
and
work, for you are good
at
it, for you are almost
a
child of our heart
already.
Listen
and
we will reward
you.
We will reward
you,
but don’t talk
- you
will want to
have
earned the reward.
We
will
reward
you later,
much,
much later.
Are
you not
a
child of the field, a child
native
to the field?
But
I have never seen
my field.
I
was born in it
but
squeezed
My
eyes shut
my
eyes hard shut
so I
could imagine
another field...
|
NGƯỜI TA NÓI SAO VỀ QUÊ XỨ:
Người ta bảo với chúng tôi rằng:
khi bạn
mong muốn điều tốt đẹp
của
quê xứ
trái
tim bạn
sẽ
trở nên hồn nhiên như con trẻ.
Hãy
yên lặng
và
làm việc, vì bạn tử tế
vậy
đó, bạn đã là
đứa
trẻ trong tim của chúng tôi
Nào. nghe nhé
chúng
tôi sẽ trao thưởng
cho
bạn.
nhưng
xin bạn đừng nói gì
bạn
cũng chẳng cần phải
nghe
gì về phần thưởng.
Chúng
tôi sẽ
thưởng
cho bạn sau,
thưởng
thật nhiều, thật nhiều.
Bạn
không phải
là một
đứa trẻ
sinh
ra từ đất đồng quê xứ sao ?
Còn tôi
chưa bao giờ thấy
quê xứ của mình.
dù nơi ấy tôi đã được sinh ra
và nặng
lòng ưu tư
Mắt
tôi đã nhắm lại
nhắm
kín rồi
vậy
nên giờ tôi chỉ có thể tưởng tượng
về một quê xứ nào đó mà thôi...
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét