Nguyễn Cẩm Xuyên
Trong lịch sử nước ta,
triều Lý (1010-1225) là triều đại cường thịnh về quân sự, vững vàng về chính
trị và rực rỡ về văn học. Mở đầu cho nền văn học viết, thơ văn đời Lý truyền
lại được đến nay phần lớn chỉ ghi lại trong Thiền Uyển tập anh (1),
tập sách do Thiền sư Kim Sơn thuộc Thiền phái Trúc lâm (2) viết vào
năm 1337, đời Trần nhưng lại chủ yếu ghi hành trạng của các tăng sĩ đời Lý
thuộc 03 dòng Thiền: Vô Ngôn Thông, Tỳ Ni Đa Lưu chi và Huệ phái
Thiền sư Thảo Đường.
Các cao tăng đời Lý học
rộng, tinh thông Phật pháp lại giỏi Hán học nên được triều đình kính nể. Đạo
Phật được tôn vinh nên nhiều người muốn tìm học triết lý Phật giáo. Ngoài việc
thuyết giảng, các nhà sư còn dùng“kệ”, một thể thơ nhà Phật nhằm truyền
đạt những ý cao siêu uyên áo của Phật pháp bằng những hình ảnh, những câu thơ
ngắn gọn sinh động mà dễ hiểu.
Thiền Uyển tập anh chép
lại nhiều bài kệ (3) nhưng nổi bật nhất có bài sau đây của Đại sư Mãn
Giác :
Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tòng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai
“Nhất chi mai” là “một cành mai” hay “một cành mơ” ?
Bài kệ chỉ có 6 câu,
không có đầu đề;
Hoàng Xuân Hãn đã dịch
ra quốc ngữ như sau:
“Xuân qua trăm hoa rụng,
Xuân lại nở trăm hoa.
Trước mắt sự đời thoảng,
Trên đầu hiện tuổi già.
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết;
Ngoài sân đêm trước một cành mơ. ”
Xuân lại nở trăm hoa.
Trước mắt sự đời thoảng,
Trên đầu hiện tuổi già.
Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết;
Ngoài sân đêm trước một cành mơ. ”
Đọc bản dịch thơ của
Hoàng Xuân Hãn, có người lấy làm lạ bởi sao câu cuối lại dịch : “một cành mơ”.
Đáng ra chữ “nhất chi mai” phải dịch là “một cành mai ” ?.
Quả vậy, từ trước đến
nay nhiều người vốn đã rất quen với bản dịch của Ngô Tất Tố :
Xuân ruổi trăm hoa rụng,
Xuân tới, trăm hoa cười.
Trước mắt việc đi mãi,
Trên đầu già đến rồi.
Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết;
Đêm qua, sân trước một nhành mai.
Xuân tới, trăm hoa cười.
Trước mắt việc đi mãi,
Trên đầu già đến rồi.
Đừng bảo xuân tàn hoa rụng hết;
Đêm qua, sân trước một nhành mai.
Cũng như nhiều bản dịch
khác, Ngô Tất tố giữ nguyên chữ mai trong nguyên tác. Thật ra thì
trong chữ Hán 梅 (mai) là cây mơ. Cây mơ ở Trung Quốc có nhiều, là loại cây
ăn quả có hoa đẹp màu trắng, có khi hơi ửng hồng hoặc đỏ. Riêng nước ta, mơ có
nhiều ở các tỉnh phía Bắc, đặc biệt là ở vùng rừng núi động Hương Tích.
Ở Hương Tích, Nguyễn
Bính đã từng tả “Thấp thoáng rừng mơ - cô hái mơ” và Chu Mạnh Trinh cũng
đã viết :
“Thỏ thẻ rừng mai chim cúng
trái;
Lửng lờ khe Yến cá nghe kinh…”.
Mơ mọc thành rừng. Rừng
mai đây chính là rừng mơ chớ không phải làrừng mai vàng như
nhiều người lầm tưởng.
Thật vậy, vì điều
kiện thổ nhưỡng, hoàng mai tức là cây mai vàng nở hoa vào dịp tết âm
lịch chỉ có từ Quảng Trị trở vào. Lãnh thổ nước ta vào thế kỉ XI lại chỉ
mới đến chân đèo Ngang cho nên vào thời điểm ấy, xem như nước ta chưa thể có hoàng
mai mà chỉ có hoa mơ… và hoa mơ trong thơ xưa vẫn gọi là hoa
mai.
Hồng Đức quốc âm thi tập của
Lê Thánh Tông có bài thơ Hoa mai :
“…Hoa bạc phau phau xâm khí tuyết,
Chồi xanh êu ếu lạt hơi may”
Chồi xanh êu ếu lạt hơi may”
Sắc hoa bạc phau
phau ở câu thơ chính là sắc trắng của hoa mơ.
Vậy mai trong
lời thơ của Mãn Giác chính là cây mơ. “Đình tiền tạc dạ nhất chi mai” dịch là “Ngoài
sân đêm trước một cành mơ” là đúng.
Một lí do nữa để lí
giải:
Kệ của Thiền Tông
khác với thơ nghệ thuật. Thơ nghệ thuật có thể tưởng tượng nên hình ảnh mà đưa
vào thơ miễn là hợp lí và giàu chất thẩm mĩ; thậm chí ở thơ cổ điển, tả sự việc
theo cách ước lệ thì có khi không có lá ngô đồng rụng, chẳng thấy có tuyết
rơi …mà nhà thơ vẫn có thể tưởng nên cảnh thu với “giếng vàng đã rụng một
vài lá ngô”, tả mùa đông với tuyết phủ mơ màng… Kệ của Thiền Tông thì
không phải như thế. Mọi việc, mọi vật trong kệ phải là thực tế
nhãn tiền - vì vậy khi hoàng mai là loài hoa vốn không có ở nước
ta vào thế kỉ XI thì chẳng thể nào Mãn Giác lại có thể đưa cành mai vàng rực rỡ
ấy vào thơ được; chỉ có thể ở đây :một cành mơ, một thực tế cụ thể làm phương
tiện cho trực giác.
Cành hoa mơ được
Mãn Giác đưa vào bài kệ cũng do một dụng ý khác nữa là gợi cho người nghe nhớ
lại truyền thuyết "Niêm hoa vi tiếu" của Phật Thích Ca trên
núi Linh Thứu;
Sách “Tông môn tạp
lục” đời Tống (960-1127) có kể lại câu chuyện:
Phạn Vương đến Linh Sơn
hiến Phật cành hoa “Ba la” và thỉnh Phật thuyết pháp. Thế Tôn đăng tòa đưa cành
hoa lên cho mọi người xem; tất thảy đều không hiểu ngài muốn nói gì, đều lặng
thinh, chỉ có Kim Sắc Đầu Đà Ca Diếp tươi nét mặt và mỉm cười. Thế Tôn liền
nói: Ta đã có Chánh pháp nhãn tàng, Niết bàn diệu tâm, Thực tướng vô tướng, nay
phó chúc cho Ma Ha Ca Diếp…
Theo Thiền Tông, Phật im
lặng đưa lên một cành hoa là cách "Dĩ tâm truyền tâm" và Ca
Diếp đã đốn ngộ được chân lí.
Một lời thơ nói được cả tư tưởng thiền tông
Đạo Phật từ Trung Hoa
truyền sang ta từ đời nhà Đinh, đến đời Tiền Lê đã phát triển mạnh. Đời Lê Đại
Hành, sư Vạn Hạnh có tiếng là một nhà tiên tri và rất được triều đình
kính trọng. Sách Thiền Uyển tập anh chép: “năm Thiên Phúc thứ I (980)
tướng Tống là Hầu Nhân Bảo kéo quân sang cướp nước ta đóng quân tại Cương giáp,
Lạng sơn. Vua mời sư đến, đem chuyện thắng bại ra hỏi, sư đáp “Trong vòng 3, 7
ngày, giặc phải lui”. Sau quả nhiên như thế.
Đến khi vua muốn đánh
Chiêm Thành, việc bàn định chưa dứt khoát, sư tâu “Xin mau cất binh, nếu không
ắt mất cơ hội”. Sau đánh quả nhiên thắng trận.”
Sang đến đời Lý, vua rất
tôn sùng đạo Phật. Vua Lý Nhân Tông và Thái hậu Ỷ Lan rất mộ đạo Phật, thường
mời các nhà sư nổi tiếng như Thông Biện, Mãn Giác, Chân Không, Giác Hải,
Không Lộ vào nội cung để giảng kinh và đàm đạo. Các cao tăng này đều thuộc
Thiền Tông là tông phái của Phật giáo Đại thừa. Thiền Tông không dùng nghi thức
tôn giáo và các lí luận rườm rà về giáo pháp; chủ trương không phân tích chi li
triết lí Phật giáo như các tông phái khác mà đề cao việc tìm đến chân lí bằng
trực giác và dùng phương pháp toạ thiền để kiến tính. Trực giác là con
đường ngắn nhất để đạt đạo đồng thời cũng là con đường khó nhất.
Các vương hầu đời Lý
cũng quý trọng các Thiền sư: Lương Nhậm Văn, Lý Thường Kiệt, Vương Tại, Đoàn
Văn Liệm, Phụng Càn Vương, Thiên Cực Công chúa… đều thường giao thiệp mật thiết
với các cao tăng. Nhiều vị thiền sư lại là con cháu vua, hoàng hậu hay các đại
thần nên có vị trí chính trị cao. Riêng Thiền sư Mãn Giác được vua Lý Nhân Tông
và Ỷ Lan Hoàng Thái Hậu thỉnh về trụ trì tại chùa Giác Nguyên bên cạnh cung
Cảnh Hưng. Ðến khi Sư viên tịch, vua kính lễ rất hậu, các công khanh đều tiễn
đưa, làm lễ hỏa táng, thu xá lợi, xây tháp thờ tại chùa Sùng Nghiêm (làng An
Cách). Mãn Giác là tên hiệu do Vua Lý Nhân Tông ban cho sau lễ hoả
táng.
Sư Mãn Giác (4) là đệ tử
chân truyền của Thiền sư Quảng Trí và là lãnh tụ pháp môn của dòng Thiền Vô
Ngôn Thông, thuộc đời thứ 8.
Vô ngôn thông. “Không
cần nói mà đạt đạo” là tôn chỉ của đạo Thiền. Không thuyết lí dài dòng;
không nói nhiều, không kiến chấp, không ngộ nhận... chỉ lặng lẽ xem cuộc tuần
hoàn: Xuân qua trăm hoa rụng/ xuân đến trăm hoa nở/ việc đời qua
trước mắt/ tuổi già đến trên đầu…bài kệ chỉ nêu sự việc làm phương tiện truyền
đạt ý : Sự việc trước mắt là cái tất định của tự nhiên cứ tuần hoàn mà thay
đổi.
Người theo Thiền chấp
nhận định luật của tự nhiên, vô ngôn mà phá chấp.
Nắm quy luật; biết tương
lai: chớ nói xuân tàn hoa rụng hết/ đêm qua sân trước - một cành mơ.
Tương lai tận cùng của
Phật pháp cũng như ở đạo Thiền là cõi niết bàn. Trong kiếp luân hồi có khi hoa
tàn rụng cả nhưng cái suy tàn lại khởi đầu cho một tương lai mới. Cành mơ mới
nở là hình tượng vô ngôn của niềm lạc quan vô biên mà tĩnh tại.
Không nên đặt đầu đề cho bài kệ của Mãn Giác Thiền Sư
Chúng tăng ghi bài kệ
của Thiền sư Mãn Giác đọc lúc sắp mất và mãi đến 7 thế kỉ sau, Lê Quý Ðôn mới
chép lại và đặt tên: “Cáo tật thị chúng”nghĩa là có bệnh bảo mọi
người (5). Sách vở nay cũng theo đó mà chép. Thật ra đầu đề này đã phá hết
nghĩa sâu xa của bài kệ.
Lê Quý Đôn là nhà Nho
đời Lê-Trịnh. Tư tưởng Nho giáo là tư tưởngnhập thế, cách nhìn cách nghĩ thường
tập trung vào những lẽ được thua ở đời: khi gặp minh chúa thì nhập thế, giúp
đời, khi bất phùng thời thì quay về ẩn dật. Lúc ẩn dật, nhà Nho thường nhìn
việc đời bi quan. Khuất Nguyên tự trầm trên sông Mịch La cũng vì lẽ bi quan ấy.
Tư tưởng của Nho giáo và
Thiền Tông không gặp nhau và có lẽ vì thế Lê Quý Đôn đã chọn cho bài thơ
đầu đề: “Có bệnh bảo mọi người”.
Hiểu bài kệ của sư Mãn
Giác thì không nên nói đến chuyện “có bệnh” ở đây. Bài thơ nói “việc
đời qua trước mắt; tuổi già đến trên đầu”…là hoàn toàn không có gì bi quan. Đã
là Thiền sư thì không bi quan trước lẽ tử sinh. Tất cả sự việc xảy ra trong
cuộc sống là hiện tượng. Thiền học dùng hiện tượng làm phương tiện đốn ngộ. Hãy
đọc câu chuyện thiền Nhật Bản “Không nước; không trăng” :
Ni cô Chiyono đã tu
nhiều năm, nhưng chẳng thấu đạt được chân lí. Một đêm, cô gánh nước về tu viện;
vừa đi vừa ngắm ánh trăng rọi xuống mặt nước trong thùng. Bỗng nhiên, đòn gánh
gãy đôi, giây thùng đứt và thùng nước rơi xuống. Nước đổ ào ra, bóng trăng tan
biến - không còn nước, không còn trăng. Chiyono hốt nhiên giác ngộ. Cô đọc bài
kệ:
"Bằng cách này hay cách khác, tôi đã cố giữ đôi thùng
nước,
Mong rằng chiếc đòn gánh dòn yếu kia sẽ không gãy
Bất chợt, giây đứt thùng văng,
Không còn nước trong thùng, không còn trăng trong nước;
Tay tôi rỗng không, chẳng có vật gì,
Tâm tôi rỗng không, chẳng có vật gì".
Mong rằng chiếc đòn gánh dòn yếu kia sẽ không gãy
Bất chợt, giây đứt thùng văng,
Không còn nước trong thùng, không còn trăng trong nước;
Tay tôi rỗng không, chẳng có vật gì,
Tâm tôi rỗng không, chẳng có vật gì".
Chiyono đốn ngộ được là
nhờ trực giác cảm nhận từ cái rỗng không này. Những kiến chấp qua bao
nhiêu năm tháng tu hành của cô không sánh được với trực giác nảy sinh từ cảm
nhận nhất thời.
So sánh bài kệ của Mãn
Giác với “Không nước, không trăng” ta thấy có điểm giống: cả
hai cùng trải qua thực tế nhãn tiền. Mãn Giác đại sư nhìnviệc đời qua
trước mắt/ tuổi già đến trên đầu là giống với ni cô Chiyono nhìn ánh trăng
soi qua mặt nước trong thùng… rồi cái hiển hiện ấy bỗng tan biến mất - cái còn
lại chỉ là “không”.
Bài kệ của Mãn Giác và
câu chuyện Thiền Nhật Bản đều muốn truyền đạt chân lí thông qua trực giác. Mãn
Giác muốn mọi người cảm nhận bằng trực giác từ cành hoa mơ; Chiyono thì dùng
cái “không” - Không còn nước trong thùng, không còn trăng trong
nước”. Đây là những phương tiện của Thiền giúp người đời vượt qua kiến
chấp để đến với chân lí, đến với cái “không” tĩnh tại.
Vậy thì ở bài kệ của Mãn
Giác: việc hoa tàn, hoa nở… việc chuyện đời trôi, tuổi già đến…, tất
cả đều là vô thường, không có gì đáng bận tâm mà ngược lại là phương tiện
của đốn ngộ.
Kệ cũng là kinh; kệ có
khi dùng nhật tụng. Thiền Tông đọc kệ để ngộ đạo. Bài kệ của
Mãn Giác nhằm giúp ngộ đạo bằng con đường trực giác vậy sao lại có thể truyền
đạt cảm nhận bi quan “có bệnh” được? Cảm nhận này là không phù hợp với
tinh thần lạc quan, yên nhiên của Thiền Tông.
Các bài kệ của Thiền Tông đều
không đề vậy tốt nhất là đừng cố tìm lấy một đầu đề cho bài kệ của Mãn Giác.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét