Nhạc : Rolling Stones
Lời thơ: Mộc Nhân
Có
khi nào bạn khóc vì bất cứ điều gì ? Ừ thì
cuộc đời có cả niềm vui và đau khổ, nụ cười và nước mắt.
Những
lúc như vậy hãy để mình khóc và tự ngắm nhìn. Có
khi nó sẽ vơi đi trong thảnh thơi và an nhiên.
Và
lúc này bạn hãy cùng mình nghe lại bản
nhạc “As tears go by” của ban nhạc The Rolling Stones nhé.
Mình
chợt nhớ đến câu thành ngữ tiếng Anh “A rolling
stone gathers no moss ”
(đá lăn không mang theo rêu) với ngụ ý hãy cọ xát, dấn thân, chấp nhận, đương đầu
với những gì đang là (to be) để mang đến những trải nghiệm khiến ta không bị rêu phủ mà
làm mình thấu đáo và trưởng thành hơn.
Có lẽ The Rolling Stones lấy ý của câu thành ngữ này để đặt tên cho ban nhạc của
mình.
“Đá
lăn không mang theo rêu”
hay nói như nhà Phật “Nước đứng dễ sinh trùng” là một triết lý tự điều chỉnh, năng động, mang
giá trị nhân văn vị tha cao cả.
Chúc bạn có nhiều niềm vui sau “As tears go by” .
Bản dịch thơ này có điều không vừa ý bạn
bỏ qua nhé.
Xem như là một tấm lòng sẻ chia.
AS TEARS GO BY
Lyrics: The Rolling Stones
|
KHI NƯỚC MẮT
RƠI
Bản dịch thơ:
Mộc Nhân
|
It is the evening of the day
I sit and watch the children play
Smiling faces
I can see
But not for me
I sit and watch as tears go by |
hoàng hôn tắt bóng quanh đây
em ngồi nhìn trẻ
vui vầy rong chơi
nụ cười khuôn mặt thảnh thơi
còn em
nước mắt tuôn rơi riêng mình
|
My riches can't buy ev'rything
I want to hear the children sing
All I hear is the sound
Of rain falling on the ground
I sit and watch
As tears go by
|
giàu sang như thoáng ảo hình
muốn nghe giai điệu
bài tình từ em
tiếng mưa buông những giọt mềm
như là ngấn lệ
êm đềm an nhiên
|
It is the evening of the day
I sit and watch
the children play
Doing things I used to do
Thinking of you
I sit and watch
As tears go by
|
hoàng hôn phủ bóng mọi miền
ngồi xem trẻ nhỏ
ngoan hiền đùa vui
nhớ em trong thoáng ngậm ngùi
nhu mì
nước mắt
chôn vùi trần gian
|
1 nhận xét:
nhớ em trong thoáng ngậm ngùi
nhu mì
nước mắt
chôn vùi trần gian
Đăng nhận xét