TIẾP THEO TRÍCH THƠ (1)
6. LENE GAMMELGAARD
Bây giờ em thành phụ nữ và thế là
Mọi người đều biết,
Bất kể em mang theo điều gì hay em đi bao
xa,
Cô đơn, trong ánh sáng ít ỏi.
* From Lene Gammelgaard by Helen Mort.
TIẾP THEO TRÍCH THƠ (1)
6. LENE GAMMELGAARD
Bây giờ em thành phụ nữ và thế là
Mọi người đều biết,
Bất kể em mang theo điều gì hay em đi bao
xa,
Cô đơn, trong ánh sáng ít ỏi.
* From Lene Gammelgaard by Helen Mort.
Những đoạn thơ dưới đây lược trích từ các bài thơ hay của nhiều nhà thơ thế giới.
1. MẸ TÔI ĐÃ HY SINH ƯỚC MƠ
mẹ tôi đã hy sinh ước mơ
của người
để tôi có thể mơ ước.
From: “My mother sacrificed her dreams”, by Rupi Kaur.
NHỮNG CÂU TRÍCH VỀ THƠ
1. Một từ đã chết khi được nói ra/ Một số người bảo thế/ Còn tôi nói/ Nó chỉ bắt đầu sống/ Hôm đó.” (A word is dead / When it is said, / Some say. / I say it just / Begins to live / That day.) - Emily Dickinson.
"The first time ever I saw yur face" (Lần đầu tiên tôi nhìn thấy khuôn mặt em) - bài hát của nữ ca sĩ, nhạc sĩ Roberta Flack
Mộc Nhân
Soi lưng xuống nước sông Hàn
Chường khuôn mặt, ngắm phố đang dậy thì
Gạ em vài chuyện thị phi
Chờ khuya rồng sắt phun phì khói đen
NHỮNG CÂU TRÍCH VỀ TÌNH YÊU
1. “Sự vắng mặt làm trái
tim trở nên yêu thương hơn.” (Absence
makes the heart grow fonder.) - T. H. Bayly.
2. “Điều phân biệt tình yêu với dục vọng là nó mang dấu ấn của sự vĩnh hằng.” (What distinguishes all love from lust is the fact that it bears an impress of eternity.) – Søren Kierkegaard.
Mộc Nhân
anh nhốt quả tim mình trong giá buốt
giữa chộ rộ đời anh co ro trong dáng mùa đông
hun hút chuyến tàu ngày tháng mênh mông
góc bình yên cùng những ước mơ cắt vụn
Søren Kierkegaard (1813 - 1855) là triết gia, nhà thần học, nhà thơ, nhà phê bình xã hội, và tác giả người Đan Mạch thế kỷ 19. Kierkegaard thẳng tay phê phán triết học Hegel trong thời đại ông cũng như điều mà ông xem là hình thức rỗng tuếch của giáo hội Đan Mạch.
Mộc Nhân
1.
Nhìn từ xa những khu rừng cằn vẫn xanh
Dòng suối đục vẫn chảy
Chưa ai thấy vết nhơ nào trên mặt trăng.
Trích chương XI – Hồi ký Nguyễn Đăng Mạnh
Tôi được tiếp xúc với Hoài Thanh nhiều lần. Hồi công tác ở một cơ quan của Tỉnh đảng bộ Thái Nguyên, tôi đã được nghe ông nói chuyện về thơ kháng chiến, tại một địa điểm ở thị trấn Phúc Trìu.
Tiếp đó tôi học ở trường sư phạm trung cấp trung ương (đóng ở Chợ Ngọc, Tuyên Quang). ở đây tôi lại được nghe ông nói về đề tài ấy một lần nữa. Cả hai lần đều vào năm 1949.
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 52, by Walt Whitman
Con diều hâu đốm bay vụt qua và buộc tội
tôi,
nó phàn nàn về những lời nói lan man của
tôi.
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 51, by Walt Whitman
Quá khứ và hiện tại đã tàn phai –
tôi đã lấp đầy chúng, trút bỏ chúng.
Và tiến hành lấp đầy khoảng hở tiếp theo của tương lai.
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 50, by Walt Whitman
Có điều đó trong tôi - tôi không biết nó là
gì - nhưng tôi biết nó ở trong tôi.
Trằn trọc và đẫm mồ hôi - rồi cơ thể tôi trở nên bình tĩnh và mát mẻ (a).
Tôi ngủ - ngủ rất lâu.