Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 41, by Walt Whitman
Tôi là người mang đến sự giúp đỡ cho những
người bệnh khi họ thở hổn hển
Đối với những người đàn ông mạnh mẽ ngay thẳng, tôi mang đến nhiều sự giúp đỡ cần thiết hơn nữa.
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 41, by Walt Whitman
Tôi là người mang đến sự giúp đỡ cho những
người bệnh khi họ thở hổn hển
Đối với những người đàn ông mạnh mẽ ngay thẳng, tôi mang đến nhiều sự giúp đỡ cần thiết hơn nữa.
Jacques Prévert (1900 - 1977) là nhà thơ được đọc nhiều nhất của Pháp kể từ Victor Hugo. Ông sinh ra và lớn lên tại Paris, làm nhiều công việc khác nhau cho đến năm 1920, ông phục vụ trong quân đội Pháp ở Lorraine và đóng quân ở Thổ Nhĩ Kỳ.
Over the Rainbow (Somewhere Over the Rainbow) - tạm dịch là “Bên kia cầu vồng” là ca khúc do Harold Arlen viết nhạc và E.Y. Harburg soạn lời, Thoạt đầu, đây chỉ là một bài hát ngắn được cô gái trẻ Dorothy Gale (Judy Garland), nhân vật chính trong bộ phim “Phù thủy xứ Oz / The Wizard of Oz” (1939), cất lên ở vài phút đầu để nói lên ước mơ của mình.
Con Rắn, khi là ẩn dụ của sự cám dỗ, độc ác, xấu xa, lúc lại là biểu tượng của sự thông thái, là hình tượng của sự tuần hoàn trong tạo hóa. Hình ảnh của con rắn luôn ẩn hiện trong những tác phẩm của hai nhà văn Pháp Gustave Flaubert và Michel Tournier. Theo truyền thuyết Ai Cập và Hy Lạp con Rắn là hiện thân của Đất Mẹ sinh ra muôn loài.
Mộc Nhân
Hôm nay sự lộng lẫy của mùa đông đã biến mất khỏi tầm mắt
Những con đường đồng nội đẹp hơn
Những cơn mơ làm chúng ta thỏa mãn trong giấc ngủ sâu se lạnh
Hơi thở của miệng gió đã làm nên vệt sương trên ngọn cây
Những điều kỳ diệu làm sáng bừng mọi bông hoa
lấp lánh và đung đưa
Đọc Nguyễn Huy Thiệp, lắm lúc cảm thấy thật sự hoang mang vì chẳng hiểu ông định nói gì. Tôi có thói quen cái gì cũng muốn hiểu và giảng giải. Nhiều truyện của Nguyễn Huy Thiệp, thật tình không biết hiểu thế nào nhưng nó có một sức hấp dẫn khó cưỡng nhờ ở nhiều ngón nghề kể chuyện lôi cuốn người đọc.
Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: “Spring Ahead”, by Annie Finch (1)
Mùa xuân, như bài thơ, làm cho chúng ta trở nên lắng lòng. Các nhà thơ luôn tìm thấy mối quan hệ giữa vẻ dịu dàng mà mạnh mẽ của mùa này. Nó không chỉ là niềm vui về sự mới mẻ mà còn nói với chúng ta về sự bất lực trước tạo hoá. Robert Graves được cho là đã nhận xét rằng chỉ có ba chủ đề cho thơ ca - tình yêu, cái chết và sự thay đổi của các mùa - và thơ ca về mùa xuân xử lý tất cả chúng, với nguồn cảm hứng vô tận.
Mộc Nhân
Tháng Giêng
chúng ta dâng tặng nhau ánh sáng
tâm tưởng thả bay cùng khói hương lãng đãng
mang theo những niềm vui
lặng im trong thời khắc chuyển giao
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 40, by Walt Whitman
Này ánh mặt trời phô trương kia
Tôi không cần tắm nắng của bạn – hãy xuống
đây!
Bạn chỉ có vẻ ngoài ánh sáng, tôi hấp thu năng lực bề mặt và độ sâu.
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 39, by Walt Whitman
Người man rợ thân thiện và dễ gần, anh ta
là ai?
Anh ta đang chờ đợi nền văn minh,
hay đã vượt và làm chủ nó?
Mộc Nhân dịch (1)
From "Song of Myself" -
Section 38, by Walt Whitman
Đủ rồi! Đủ rồi! Đủ rồi!
Bằng cách nào đó, tôi đã choáng váng.
Hãy lùi lại!
Cho tôi một chút thời gian sau lúc căng thẳng,
Mộc Nhân
1.
Những cụ già:
Người không còn điện
cafe kiêng đường
về hưu không trường
may còn chút "trạm".
Ca khúc BIG BIG WORLD của Emilia (Anh)
Em là cô gái khác thường
Sống giữa cõi đời rộng lớn
Nhưng mọi điều sẽ vô nghĩa
Nếu ta để lạc nhau
Sáng ngày 8/2/2025, Chi hội Văn học - Hội VHNT tỉnh Quảng Nam tổ chức buổi toạ đàm “Thơ Quảng Nam trong dòng chảy thơ Việt đương đại”. Nội dung các tham luận, tôi sẽ lần lượt đăng tải sau. Còn đây là một phát biểu ngăn của đại diện ban điều hành.