18/4/24

3.118. THE EYE – by Kahlil Gibran

    Quote: "May mắn thay, linh hồn có một thông dịch viên - thường là một thông dịch viên vô thức nhưng mãi trung thành - con mắt" (The soul, fortunately, has an interpreter - often an unconscious but still a faithful interpreter - in the eye) - by Charlotte Brontë, from "Jane Eyre".

***

            CON MẮT 

       Mộc Nhân dịch (Excerpted from “The Eye”, by Kahlil Gibran - The Madman: His Parables and Poems - This work is in the Public Domain).


17/4/24

3.117. NHỮNG KHUÔN MẶT ĐẤT NUNG

 Mộc Nhân

 Thân tặng nghệ nhân đất nung Lê Đức Hạ - Điện Bàn, Quảng Nam

 


Tôi đã nhìn thấy khuôn hình có hàng ngàn sắc mặt

và khuôn hình chỉ có một sắc vẻ mặt

3.116. DEFEAT – by Kahlil Gibran

    Quotes“Con người không được tạo ra để thất bại. Con người có thể bị tiêu diệt nhưng không thể bị đánh bại” (Man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated) - Ernest Hemingway, The Old Man and the Sea.


      THẤT BẠI 

        Mộc Nhân dịch (from "Defeat", by Kahlil Gibran

15/4/24

3.115. CRUCIFIED - by Kahlil Gibran

  Quote: “Đừng nhầm lẫn nụ cười với sự chào đón, đôi khi người ta mỉm cười khi kế hoạch đóng đinh bạn vẫn đang được thực hiện” (Do not mistake a smile for welcome, sometimes people smile when their plan to crucify you is still in progress) - Paul Bamikole

***

ĐÓNG ĐINH

    Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “Crucified” - Kahlil Gibran, “The Madman: His Parables And Poems”

3.114. THE BLESSED CITY - by Kahlil Gibran

   Quote: “Khi mọi thứ có vẻ ngoài tầm kiểm soát thì đó là lúc chúng nằm trong tầm kiểm soát tốt nhất.” (When things look out of control, at that time they are the most in control) - Hiral Nagda


       THÀNH PHỐ THIÊNG LIÊNG

Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “Blessed City”, by Kahlil Gibran

14/4/24

3.113. THE ASTRONOMER - by Kahlil Gibran

      Quote"Nơi nào đó, điều gì đó đáng kinh ngạc đang chờ được biết đến" (Somewhere, something incredible is waiting to be known) - by Carl Sagan

      NHÀ THIÊN VĂN

      Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “The Astronomer”, by Kahlil Gibran, from The Prophet.



3.112. AMBITION – by Kahlil Gibran

    Quote: "Tham vọng là nơi ẩn náu cuối cùng của thất bại" (Ambition is the last refuge of the failure) - Oscar Wilde


***

   THAM VỌNG

   Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “Ambition” by Kahlil Gibran, from The Madman: His parables and Poems.

13/4/24

3.111. THE GREATER SEA - by Kahlil Gibran

 Quote: "Biển không bao giờ ngủ, và sự canh thức của nó là niềm an ủi cho những linh hồn không ngủ" (The sea never sleeps, and its vigil there is consolation for a sleepless soul) - Khalil Gibran.

     BIỂN LỚN HƠN (1)

     Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “The Greater Sea”, by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems.



3.110. THE SCARECROW – by Kahlil Gibran

   Quotes: "Không cần phải có năng lực để làm một con bù nhìn" (No competence ever is required to be a scarecrow)Mehmet Murat Idan

     BÙ NHÌN (1)

     Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “The Scarecrow”, by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems.


3.109. THE SLEEP-WALKERS – by Kahlil Gibran

    Quote: “Sự thật thực sự về cái gọi là tình yêu và sự quan tâm trong một mối quan hệ được tiết lộ trong cơn mộng du của một người” (The true reality of one’s so called love & care in a relationship is revealed in one’s sleepwalk).

     NHỮNG KẺ MỘNG DU (1)

     Mộc Nhân dịch từ nguyên tác "The Sleep-walkers", by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems



3.108. THÁNG TƯ ANH NHẶT LỜI NÓI DỐI

          Mộc Nhân



Tháng Tư

anh nhặt lời nói dối đan trong bóng cây

ngắm những ngôn từ nhảy múa trong đêm hư ảo

chảy dàn dụa cùng hơi thở dồn dập của em

rồi biến mất vào ngày trầy xước 


3.107. AND WHEN MY SORROW WAS BORN – by Kahlil Gibran

 VÀ KHI NỖI BUỒN CỦA TÔI SINH RA

  Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “And When My Sorrow Was Born” – by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems.




Khi niềm vui của tôi sinh ra, tôi ôm nó trong tay và đứng trên mái nhà hét vang, “Hãy đến đây, những người láng giềng của tôi, hãy đến xem, vì niềm vui hôm nay được sinh ra cho tôi. Hãy đến và chiêm ngưỡng niềm hân hoan này mở nụ cười trong ánh nắng.”

12/4/24

3.106. GOD – by Kahlil Gibran

 Quote: "Chúa đã sắp đặt mỗi linh hồn có một tông đồ để dẫn dắt chúng ta trên con đường được soi sáng. Tuy nhiên, nhiều người tìm kiếm sự sống từ bên ngoài mà không biết rằng nó ở bên trong họ" (God has placed in each soul an apostle to lead us upon the illumined path. Yet many seek life from without, unaware that it is within them).

***

    CHÚA (1)

    Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “God” by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems (1918).

 


3.105. THE WISE DOG - by Kahlil Gibran

   “Những lời cầu nguyện không phải để cố gắng làm cho quyền năng thiêng liêng phục tùng mong muốn của chúng ta, mà là một nỗ lực để phù hợp với ý muốn thánh thần” (Prayers are not for striving to make the divine power subservient to our wishes, but an endeavour to align one with the divine will).

    CHÚ CHÓ KHÔN NGOAN (1)

   Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “Wise Dog” by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems (1918).



3.104. MY FRIEND – by Kahlil Gibran

         BẠN TÔI (1)

      Mộc Nhân dịch từ nguyên tác “My Friend” by Kahlil Gibran, from The Madman: His Parables and Poems (1918).



     Bạn tôi ơi, tôi chưa hẳn là tôi. Dường như chỉ là áo quần áo tôi mặc - một chiếc áo dệt cẩn thận để bảo vệ tôi khỏi bạn những truy vấn của bạn khi tôi bất cẩn.