Bản dịch thơ năm chữ của Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
George Harrison – thành viên ban The Beatles viết bài
này vào năm 1966 như một sự châm biếm đối với tầng lớp trung lưu ở Anh. Tuy
nhiên ở Mỹ, “pig” lại là tiếng lóng để chỉ cảnh sát và chính vì thế mà nhiều kẻ
quá khích đã diễn giải câu “They need a damn good whacking” thành “Chúng (cảnh
sát) cần bị nện cho một trận ra trò”. Thậm
chí tên sát nhân nổi tiếng nước Mỹ là Charles Manson khi giết người xong thường
dùng máu của các nạn nhân viết những chữ “pig” trên tường với ngụ ý thách thức
cảnh sát; khi vào tù hắn vẫn thường hát bài hát “Piggies” để biện hộ cho hành động
phạm tội của mình. Khi biết được chuyện này, George đã rất sợ hãi vì anh không
ngờ bài hát của mình khi qua nước Mỹ lại bị bóp méo như vậy ...
Trong văn nghệ, chuyện như thế cũng thường thấy.
Have you seen the little piggies
Crawling in the dirt
And for all the little piggies
Life is getting worse
Always having dirt to play around in.
Have you seen the bigger piggies
in their starched white shirts
you will find the bigger piggies
stirring up the dirt
always have clean shirts to play
around in.
In their sties with all their backing
They don't care what goes on around
In their eyes there's something
lacking
What they need's a damn good whacking.
Everywhere there's lots of piggies
Living piggy lives
You can see them out for dinner
With their piggy wives
Clutching forks and knives
to eat their bacon.
|
Nhìn kìa bầy lợn nhỏ
lăn lộn dưới bùn lầy
và tất thảy bọn chúng
sống cuộc sống bầy hầy
chơi trong bùn sung sướng.
Những chú lợn lớn hơn
sơmi trắng tinh tươm
bạn sẽ thấy chúng nó
hoạt náo dưới bùn nhơ
đóng vai người lịch lãm.
Chuồng trại và giam cầm
chúng cũng đều mặc xác
mắt nhìn đời phách lác
chúng cần được nện đau.
Đâu đâu cũng thấy lợn
sống cuộc đời loài heo
cũng ra ngoài ăn tối
với vợ mập kèm theo
rồi cũng dao và nỉa
xơi thịt muối nhà ta.
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét