Cây copper-beech được nói đến trong bài thơ
Aubade – như đã
giới thiệu ở bài trước – là “Khúc bình minh”. Nó đối lập với serenade là tình khúc, nhạc khúc thường
được vang ngân vào buổi chiều (dịch là dạ
khúc hay mộ khúc). Nhà thơ hiện đại
Mỹ John Donne viết bài thơ “The Sunne Rising” (Ánh bình minh) là một thể
thức thuộc Aubade. Trong bài Aubade (2) này, Louise Glück viết một bản tình ca buổi sáng qua vuông
cửa. Từ trong một ngôi nhà có chiếc ghế, có giường ngủ, có chiếc bàn đơn sơ…
con người cảm nhận thế giới với vẻ đẹp của ánh sáng lung linh họa tiết, cùng những
bi kịch, dục vọng và định mệnh của nó. Thấu hiểu bản ngã, sự từng trải của mình…
Trong thời gian và không gian đó, không còn mong muốn nào khác hơn là bình an
và xúc cảm (safe and feel) cùng lời tự
vấn “what the riches were made of” (Điều
gì làm nên sự giàu có)…
Bài thơ này đã gợi cảm hứng cho nhà
văn Fiona Wright trong tiểu thuyết “The
World was Whole”.
KHÚC BÌNH MINH
Thế giới thật rộng lớn. Rồi
thế giới nhỏ lại. Số không
rất nhỏ, đủ nhỏ
để vừa vặn với não bộ.
Vô sắc, mà là tất cả
không gian bên trong: không có gì
trong hay ngoài. Nhưng thời gian
lặm vào mọi ngõ ngách, đó là
là chiều kích bi kịch.
Tôi nếm trải thời gian trong những năm tháng qua,
nếu tôi nhớ không lầm.
Một căn phòng có chiếc ghế, có ô cửa sổ.
Cửa sổ nhỏ, tràn ngập những họa tiết mà ánh sáng tạo nên.
Trong thế giới trống rỗng của nó
luôn thế, không
một chút vụn vỡ, cùng với
bản ngã ở trung tâm.
Và ở trung tâm của bản ngã,
tôi nghĩ rằng mình không thể sống sót qua những nỗi đau.
Một gian phòng có giường, có bàn. Nhấp nháy
ánh đèn trên trần.
Tôi có hai mong muốn: mong muốn
được bình yên và mong muốn xúc cảm. Dường như
thế giới đang tạo ra
một định mệnh chống lại người da trắng
bởi vì họ coi nhẹ tiềm năng
và muốn chiếm lĩnh vật chất:
chi phối
những giá trị nơi ánh sáng đứt gãy.
Nơi cửa sổ, màu đỏ
chiếc lá của cây ngô đồng
thôi ứa nhựa, những sự thật, những vấn đề
chưa minh bạch hoặc đan móc vào nhau: ở đâu đó
thời gian đang xao động, thời gian
đang rên xiết để được ôm ấp, để được
vỗ về,
khúc gỗ bóng láng
lung linh với vẻ độc đáo-
và rồi một lần nữa tôi
là một đứa trẻ trong bộ dạng giàu có
và tôi không biết điều gì làm nên sự giàu có.
* Mộc Nhân dịch từ
nguyên tác:
AUBADE -
The world was very large. Then
the world was small. O
very small, small enough
to fit in a brain.
It had no color, it was all
interior space: nothing
got in or out. But time
seeped in anyway, that
was the tragic dimension.
I took time very seriously in those years,
if I remember accurately.
A room with a chair, a window.
A small window, filled with the patterns light makes.
In its emptiness the world
was whole always, not
a chip of something, with
the self at the center.
And at the center of the self,
grief I thought I couldn't survive.
A room with a bed, a table. Flashes
of light on the naked surfaces.
I had two desires: desire
to be safe and desire to feel. As though
the world were making
a decision against white
because it disdained potential
and wanted in its place substance:
panels
of gold where the light struck.
In the window, reddish
leaves of the copper-beech tree
out of the stasis, facts, objects
blurred or knitted together: somewhere
time stirring, time
crying to be touched, to be
palpable,
the polished wood
shimmering with distinctions—
and then I was once more
a child in the presence of riches
and I didn't know what the riches were made of.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét