Hình ảnh lấy từ trang fb của Hội nhiếp ảnh Canon VN |
Bà Louise Glück viết nhiều bài có tựa Aubade. Những bài này khác với những bài thơ thường thấy của bà bởi nó không quá trầm mặc về cái chết hay trĩu nặng suy tư. Aubade của Louise Glück tươi tắn, rạng rỡ tình khúc với thông điệp: dù con người có già đi theo thời gian nhưng ký ức đẹp đẽ từ quá khứ vẫn còn mãi.
Bài Aubade này nằm trong tuyển thơ 1962-2012 của bà. Người dịch đánh số (1), (2)... để phân biệt với nhiều bài cùng tựa Aubade chứ trong nguyên tác không đánh số.
KHÚC BÌNH MINH (1)
Có một mùa hè
đã trở lại nhiều
lần
có một bông
hoa không còn e ấp
mang theo nhiều
hình hài
đỏ thắm của
monarda, vàng nhạt của hoa hồng muộn
Có một tình
yêu
Có một tình
yêu, từng nhiều đêm
Mùi hương cây
cam giả
Đường hoa nhài
và hoa ly ly
Gió vẫn thổi
Có nhiều mùa
đông nhưng tôi đã nhắm mắt
Không khí lạnh
trắng xóa với đôi cánh bị tan ra
Có một khu vườn
khi tuyết tan
Trời xanh trong;
Tôi không thể diễn tả
sự cô đơn của
mình từ tình yêu
Có một tình
yêu; người ấy có nhiều âm vọng
Có một buổi
bình minh; đôi khi
chúng ta cùng
nhau nhìn ngắm
tôi đã ở đây
tôi đã ở đây
Có một mùa hè
đến rồi lại đi
có một bình
minh
Tôi đã trải đời
Dịch và giới thiệu bởi Mộc Nhân
Đã xuất bản trong tập tiểu luận+tuyển dịch: "Aubade - Khúc bình mình trong thơ Louise Glück" - Nhà xuất bản Hội Nhà Văn, 2021.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét