30/11/20

1.926. AUBADE (1) - KHÚC BÌNH MINH

Hình ảnh lấy từ trang fb của Hội nhiếp ảnh Canon VN

  Aubade tạm dịch là: khúc nhạc ban mai, khúc bình minh, tình ca ban mai… Nội hàm từ này liên quan đến những nét nghĩa đẹp, lãng mạn, trữ tình. Đây là một cái tên tiếng Anh hay nên nhiều người chọn làm danh từ riêng cho tác phẩm, tên người, nhãn hàng (nước Pháp có thương hiệu đồ lót Aubade lừng lẫy Châu Âu)... Nó đối lập với serenade (dạ khúc hay mộ khúc - khúc nhạc chiều). 

    Bà Louise Glück viết nhiều bài có tựa Aubade. Những bài này khác với những bài thơ thường thấy của bà bởi nó không quá trầm mặc về cái chết hay trĩu nặng suy tư. Aubade của Louise Glück tươi tắn, rạng rỡ tình khúc với thông điệp: dù con người có già đi theo thời gian nhưng ký ức đẹp đẽ từ quá khứ vẫn còn mãi.

  Bài Aubade này nằm trong tuyển thơ 1962-2012 của bà. Người dịch đánh số (1), (2)... để phân biệt với nhiều bài cùng tựa Aubade chứ trong nguyên tác không đánh số.


KHÚC BÌNH MINH (1)


Có một mùa hè

đã trở lại nhiều lần

có một bông hoa không còn e ấp

mang theo nhiều hình hài

đỏ thắm của monarda, vàng nhạt của hoa hồng muộn

 

Có một tình yêu

Có một tình yêu, từng nhiều đêm

Mùi hương cây cam giả

Đường hoa nhài và hoa ly ly

Gió vẫn thổi

 

Có nhiều mùa đông nhưng tôi đã nhắm mắt

Không khí lạnh trắng xóa với đôi cánh bị tan ra

 

Có một khu vườn khi tuyết tan

Trời xanh trong; Tôi không thể diễn tả

sự cô đơn của mình từ tình yêu

 

Có một tình yêu; người ấy có nhiều âm vọng

Có một buổi bình minh; đôi khi

chúng ta cùng nhau nhìn ngắm

 

tôi đã ở đây

tôi đã ở đây

 

Có một mùa hè đến rồi lại đi

có một bình minh

Tôi đã trải đời

  --------------------

  * Text Available here


Dịch và giới thiệu bởi Mộc Nhân 

Đã xuất bản trong tập tiểu luận+tuyển dịch: "Aubade - Khúc bình mình trong thơ Louise Glück" - Nhà xuất bản Hội Nhà Văn, 2021.


Không có nhận xét nào: