Nguyên tác: “Aboriginal
Landscape” - Louise Glück
Mộc Nhân dịch và giới thiệu
Bài thơ Aboriginal Landscape (có thể dịch là: Cảnh ban sơ, miền đất của thổ dân, miền bản địa... – do chữ Aboriginal có nhiều nghĩa: nguyên sơ, nguyên thủy – bản địa, thổ dân…) có thể hiểu là dòng hồi ức, cảm xúc của nhân vật trữ tình về cố xứ - nơi ban sơ là miền đất của người bản địa. Bài thơ bắt đầu bằng câu nói của người mẹ: Con đang dẫm chân lên cha mình – tức là dẫm lên ngôi mộ của cha.
Trong bối cảnh một nghĩa trang, câu thơ gợi lên một cảm giác mơ hồ, rùng rợn có ngụ ý rằng: nơi chúng ta đang đứng có biết bao mồ hôi, xương máu của tiền nhân. Sau khi đi qua những đám đất có thể từng là phần mộ của nhiều người cha, người mẹ, với nhiều chi tiết ma mị như tiếng khóc xa xa vẳng lại, tiếng gầm gừ của con chó hoang trong nghĩa trang… câu thơ dẫn chúng ta đến trong một khung cảnh mộng mơ. Lúc này có tiếng gió trên tán cây, hương thơm của đóa hồng… khiến tác giả thốt lên “douceur de vivre” (cuộc sống ngọt ngào).Trí tưởng tượng của nhà thơ dẫn dắt đến
hình ảnh đoàn tàu và người điều khiển trong dòng chia sẻ với ánh nhìn thân thiện
(his eyes were kind), thấu
tỏ cảm xúc: Tôi cũng đã từng như bạn (I was like you once). Và rồi cuối cùng, nhiều hình ảnh đẹp đẽ được
kết nối mạnh mẽ.
Bài thơ dưới dạng một câu chuyện bình dị
nhưng gây chấn động với những viên ngọc ẩn. Cảnh ban sơ, miền đất thổ dân, miền bản đia ấy từng
là ngôi nhà của chúng ta nhưng từ khi nó bị đô thị hóa, thành phố mọc
lên thì ngôi nhà Aboriginal Landscape
đã biến mất: “This is my home,
he said./ The city - the city is where I disappear”. Thông điệp trong bài
thơ đưa chúng ta đến với những trải nghiệm kết nối từ hiện tại với quá khứ để
hiểu thêm về cuộc sống. (Tham khảo nguồn)
CẢNH NGUYÊN SƠ
Con đang dẫm
chân lên cha mình, mẹ tôi nói,
và thực sự tôi
đang đứng ngay chính giữa
một luống cỏ,
được cắt tỉa gọn gàng đến mức có thể
ngôi mộ của
cha tôi, mặc dù không có tấm bia đá nào nói như vậy.
Con đang dẫm
lên cha mình, bà lặp lại,
lần này to
hơn, điều ấy bắt đầu thể hiện khác thường với tôi,
từ khi bà coi
như mình đã chết; ngay cả bác sĩ cũng đã thừa nhận thế.
Tôi khẽ di
chuyển sang một bên, đến nơi
cha tôi kết
thúc còn mẹ tôi thì bắt đầu.
Nghĩa trang im
lặng. Gió thổi qua những tán cây;
Tôi có thể
nghe, rất mơ hồ, tiếng khóc đâu đó cách xa nhiều hàng,
và xa xa, một
con chó đang rên rỉ.
Độ ngân của những
âm thanh này đã giảm. Nó vẳng qua tâm trí tôi
Tôi không có
kí ức nào để dẫn dắt đến nơi đây,
lúc này dường
như mọi thứ là một nghĩa trang,
mặc dù nó chỉ
có thể là một nghĩa trang trong tâm trí tôi;
có lẽ đó là một
công viên, hoặc nếu không phải là một công viên,
một khu vườn hay lùm cây ngát hương, tôi nhận ra
mùi thơm của hoa hồng –
douceur de vivre (*) tràn ngập không khí, vị ngọt của cuộc sống,
như câu nói ấy.
Tại một số điểm,
nó xảy đến với
tôi khi tôi chỉ có một mình.
Những người
khác đâu rồi,
anh chị em họ
của tôi, Caitlin và Abigail đâu rồi?
Lúc này ánh
sáng đã tắt dần. Xe chờ ở đâu
để đưa chúng
tôi trở về nhà?
Rồi tôi bắt đầu
tìm kiếm vài sự lựa chọn. Tôi cảm thấy
sự thiếu kiên đang
dâng lên, đang hiện rõ, tôi có thể nói là lo lắng.
Cuối cùng, ở
phía xa, tôi tưởng tượng ra một đoàn tàu nhỏ,
dường như nó dừng
lại, phía sau vài tán lá, người điều khiển
nấn ná bên
khuôn cửa, hút một điếu thuốc.
Đừng bỏ quên
tôi, tôi khóc, lúc này tôi đang chạy
băng qua nhiều
vuông đất, nhiều người cha và người mẹ -
Đừng bỏ quên
tôi, tôi khóc, rồi cuối cùng tôi đuổi kịp anh ta.
Thưa bà, anh
ta chỉ vào đường ray, nói
chắc chắn bà
nhận ra đây đoạn kết, các đường ray không đi xa hơn.
Lời nói của
anh ta thật nghiệt ngã, còn đôi mắt anh ta thân thiện;
điều này động
viên tôi khẩn trương trong hoàn cảnh khó khăn của mình.
Nhưng họ quay
lại, tôi nói, và tôi nhận xét
sự kiên nhẫn của
họ, cho thấy từ trước họ đã có nhiều lần trở về.
Bạn biết đấy,
anh ta nói, công việc của chúng tôi rất khó khăn:
chúng tôi đối
mặt nhiều buồn phiền và thất vọng.
Anh ta nhìn
tôi chằm chằm với vẻ căng thẳng ngày càng lộ rõ.
Tôi cũng từng
như bạn, anh ta nói thêm, trong tình yêu bất an.
Bây giờ tôi
nói như với một người bạn cũ:
Những gì mà
tôi nói với bạn, từ khi anh ấy tự do ra đi,
phải chăng bạn
không muốn trở về,
để thăm lại
thành phố?
Đây là nhà của
tôi, anh ấy nói.
Thành phố -
thành phố là nơi tôi biến mất.
-------
(*)“douceur de vivre” – cụm từ tiếng Pháp có nghĩa là “cuộc sống ngọt ngào”
* Mộc Nhân dịch từ nguyên tác:
ABORIGINAL
LANDSCAPE by Louise Glück
You’re
stepping on your father, my mother said,
and indeed I
was standing exactly in the center
of a bed of
grass, mown so neatly it could have been
my father’s
grave, although there was no stone saying so.
You’re stepping
on your father, she repeated,
louder this
time, which began to be strange to me,
since she was
dead herself; even the doctor had admitted it.
I moved
slightly to the side, to where
my father
ended and my mother began.
The cemetery
was silent. Wind blew through the trees;
I could hear,
very faintly, sounds of weeping several rows away,
and beyond
that, a dog wailing.
At length
these sounds abated. It crossed my mind
I had no
memory of being driven here,
to what now
seemed a cemetery,
though it
could have been a cemetery in my mind only;
perhaps it was
a park, or if not a park,
a garden or
bower, perfumed, I now realized, with the scent of roses -
douceur de
vivre filling the air, the sweetness of living,
as the saying
goes. At some point,
it occurred to
me I was alone.
Where had the
others gone,
my cousins and
sister, Caitlin and Abigail?
By now the
light was fading. Where was the car
waiting to
take us home?
I then began
seeking for some alternative. I felt
an impatience
growing in me, approaching, I would say, anxiety.
Finally, in
the distance, I made out a small train,
stopped, it
seemed, behind some foliage, the conductor
lingering
against a doorframe, smoking a cigarette.
Do not forget
me, I cried, running now
over many
plots, many mothers and fathers -
Do not forget
me, I cried, when at last I reached him.
Madam, he
said, pointing to the tracks,
surely you
realize this is the end, the tracks do not go farther.
His words were
harsh, and yet his eyes were kind;
this
encouraged me to press my case harder.
But they go
back, I said, and I remarked
their
sturdiness, as though they had many such returns ahead of them.
You know, he
said, our work is difficult:
we confront
much sorrow and disappointment.
He gazed at me
with increasing frankness.
I was like you
once, he added, in love with turbulence.
Now I spoke as
to an old friend:
What of you, I
said, since he was free to leave,
have you no
wish to go home,
to see the
city again?
This is my
home, he said.
The city - the
city is where I disappear.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét