10/11/20

1.906. HOÀNG HÔN – SUNSET

 Nguyên tác: “Sunset” - by Louise Glück, from "The Wild Iris" - The Ecco Press, 1992.

Bản dịch và giới thiệu: Mộc Nhân



Trong bài thơ này, tác giả cũng là chủ thể trữ tình hóa thân thành lời thần thánh - xưng tôi (I) nhưng ẩn mặt và hiểu rõ bạn (you): hiểu rõ sự tuyệt vọng (despair), mất niềm tin (have no faith) khi lời khẩn cầu của bạn không được trả lời; đồng thời cũng hiểu rõ mình: nỗi buồn của tôi là không thể hồi âm bạn (my sorrow that I cannot answer you)

Những đối thoại đó đã tái hiện cuộc đấu tranh nội tâm và đời sống tinh thần con người trongững nh mối mâu thuẫn giằng xé. Hai thực thể mà tâm hồn của họ giao nhau trong thế giới niềm tin, tâm linh nhưng rất tự nhiên dù là thời khắc hoàng hôn đời người (sunset) để rồi cuối cùng họ vẫn luôn vươn tới (reach), hồi đáp (answer, response), hiển lộ (be apparent) với nhau – không phải bằng thanh âm ngôn từ mà là thanh âm tự nhiên: trong gió nhẹ đêm hè (the breeze of the summer evening).

Với ý nghĩa đó, bài thơ “Sunset” của Glück như một trải nghiệm mạnh mẽ để soi sáng cuộc sống đương đại; hoặc theo cách khác là xem xét kỹ hơn các cách chúng ta kết nối với nhau trong cuộc đời.

* Tham khảo nguồn: AmericaMagazine

 

HOÀNG HÔN - của Louise Glück


Niềm hạnh phúc lớn của tôi

là thanh âm giọng nói của bạn mang đến

réo gọi tôi ngay cả trong tuyệt vọng; nỗi buồn của tôi

là không thể hồi âm bạn

trong diễn ngôn mà bạn chấp nhận là của tôi.

 

Bạn không có niềm tin vào ngôn ngữ của riêng mình.

Sao bạn lại đầu tư

quyền lực vào những ký hiệu

Bạn không thể đọc đúng chút nào.

 

Vậy mà giọng của bạn vẫn luôn vươn tới tôi.

Và tôi trả lời liên tục,

sự tức giận của tôi đang dịu

khi mùa đông trôi qua. Sự dịu dàng của tôi

sẽ hiển lộ với bạn

trong gió nhẹ đêm hè

và trong những ngôn từ mà trở thành

sự hồi đáp của chính bạn.


* Mộc Nhân dịch từ nguyên tác:

 

SUNSET by Louise Glück


My great happiness

is the sound your voice makes

calling to me even in despair; my sorrow

that I cannot answer you

in speech you accept as mine.

 

You have no faith in your own language.

So you invest

authority in signs

you cannot read with any accuracy.

 

And yet your voice reaches me always.

And I answer constantly,

my anger passing

as winter passes. My tenderness

should be apparent to you

in the breeze of the summer evening

and in the words that become

your own response.


* Text available here

Không có nhận xét nào: