6/11/20

1.900. HÌNH ẢNH PHẢN CHIẾU – MIRROR IMAGE

 Nguyên tác: “Mirror Image” - Louise GlückArarat (Ecco Press, 1990).

Bản dịch: Mộc Nhân



  “Mirror Image” (Hình ảnh phản chiếu) trong bài thơ là sự phản chiếu những suy nghĩ về hình ảnh người cha của mình khi tác giả chợt nhận ra trong thời gian “tonight” và không gian “in the dark window”. Ông là một con người khắc kỉ: nghĩ về cái chết để ngăn nhục dục, chối bỏ mọi thứ khi nhận ra nó vô nghĩa (it contained nothing)... Tuy nhiên hai câu kết bài thơ gợi cho người đọc nhiều suy nghĩ khi bên trong con người khắc kỉ đó là điều răn nhân văn, sâu sắc: “that once you can’t love another human being/ you have no place in the world” (rằng một khi bạn chẳng thể yêu người khác/ thì bạn chẳng có chỗ trên cõi đời).

 

HÌNH ẢNH PHẢN CHIẾU

 

Đêm nay tôi thấy mình trong bóng tối ô cửa sổ như

hình ảnh cha tôi, cuộc đời ông

trôi đi như thế này,

nghĩ về cái chết, để ngăn chặn

những vấn đề nhục dục khác,

nên cuối cùng cuộc đời ấy

dễ chối bỏ, từ khi

nó chẳng chứa đựng gì: thậm chí

giọng của mẹ tôi cũng chẳng làm cho ông

thay đổi hay quay lại

vì ông tin

rằng một khi bạn chẳng thể yêu người khác

thì bạn chẳng có chỗ trên cõi đời.

 

* Mộc Nhân dịch từ nguyên tác:


MIRROR IMAGE by Louise Glück


Tonight I saw myself in the dark window as

the image of my father, whose life

was spent like this,

thinking of death, to the exclusion

of other sensual matters,

so in the end that life

was easy to give up, since

it contained nothing: even

my mother’s voice couldn’t make him

change or turn back

as he believed

that once you can’t love another human being

you have no place in the world.


* Text available here

Không có nhận xét nào: