Nguyên tác: “Mirror Image” - Louise Glück, Ararat (Ecco Press, 1990).
Bản dịch: Mộc Nhân
“Mirror Image” (Hình ảnh phản chiếu) trong bài thơ là sự phản chiếu những suy nghĩ về hình ảnh người cha của mình khi tác giả chợt nhận ra trong thời gian “tonight” và không gian “in the dark window”. Ông là một con người khắc kỉ: nghĩ về cái chết để ngăn nhục dục, chối bỏ mọi thứ khi nhận ra nó vô nghĩa (it contained nothing)... Tuy nhiên hai câu kết bài thơ gợi cho người đọc nhiều suy nghĩ khi bên trong con người khắc kỉ đó là điều răn nhân văn, sâu sắc: “that once you can’t love another human being/ you have no place in the world” (rằng một khi bạn chẳng thể yêu người khác/ thì bạn chẳng có chỗ trên cõi đời).
HÌNH ẢNH PHẢN CHIẾU
Đêm nay tôi thấy mình trong bóng tối ô cửa sổ như
hình ảnh cha tôi, cuộc đời ông
trôi đi như thế này,
nghĩ về cái chết, để ngăn chặn
những vấn đề nhục dục khác,
nên cuối cùng cuộc đời ấy
dễ chối bỏ, từ khi
nó chẳng chứa đựng gì: thậm chí
giọng của mẹ tôi cũng chẳng làm cho ông
thay đổi hay quay lại
vì ông tin
rằng một khi bạn chẳng thể yêu người khác
thì bạn chẳng có chỗ trên cõi đời.
MIRROR IMAGE by Louise
Glück
Tonight I saw myself in the dark window as
the image of my father, whose life
was spent like this,
thinking of death, to the exclusion
of other sensual matters,
so in the end that life
was easy to give up, since
it contained nothing: even
my mother’s voice couldn’t make him
change or turn back
as he believed
that once you can’t love another human being
you have no place in the world.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét