Sự tương phản như đã nói trên phản
ánh cách thức kỳ lạ mà nhà thơ mang sinh quyển nghệ thuật đến với công chúng. Về
bản chất, mỗi bài thơ là một cuộc khám phá thế giới, khám phá nội tâm, truyền cảm
hứng về vẻ đẹp của nhà thơ đến với bạn đọc và đôi khi bản thân tác giả dường
như đã trở thành một phần của bài thơ.
Điều này đúng với Glück trong bài Prose Poem - thơ văn xuôi - A Foreshortened Journey (Một hành trình
được rút ngắn) của bà.
Câu chuyện trong bài thơ này có ý nghĩa ngụ ngôn về cái chết. Một người bà và một đứa cháu gái bắt gặp một người đàn ông gục ngã ở nửa chừng cầu thang – cái cầu thang ẩn dụ cho cuộc đời. Câu chuyện có vẻ đáng lo ngại nhưng cách kể, cách trình bày của Glück khiến người ta dường như có thể nhận thấy sự hiện diện của cái chết vượt ra khỏi bài thơ và đọng lại đâu đó.
Tôi không nghĩ độc giả bị sốc khi đọc
dòng tự sự này nhưng nó tiết lộ điều gì đó quan trọng về cách chúng ta tiếp cận
văn bản. Nếu ít nhất một ý nghĩa nào đó không tồn tại trong văn bản, thì làm
sao độc giả đánh giá được nó? Và trong một tình huống nào đó, chúng ta thấy
mình ngẩn ngơ và kinh ngạc. (Tham khảo nguồn)
MỘT HÀNH TRÌNH RÚT NGẮN
Bản dich của Mộc Nhân
(1) Tôi thấy cầu thang hơi khó hơn
tôi mong đợi và vì vậy tôi đã ngồi xuống, có thể nói là ở giữa hành trình. Bởi
vì có một cửa sổ lớn đối diện với lan can, tôi có thể tự chiêu đãi mình với những
vở kịch và hài kịch nhỏ ngoài đường, mặc dù không có người nào tôi biết đi
ngang qua, không ai cả, chắc chắn, để có thể hỗ trợ tôi.
Theo như tôi thấy thì cầu thang cũng
không được sử dụng. Bạn phải đứng dậy, chàng trai của tôi ơi, tôi tự nhủ thế. Từ
khi điều này dường như đột nhiên không thể xảy ra, nên tôi đã làm điều tốt nhất
tiếp theo: tôi chuẩn bị đi ngủ, đầu và cánh tay của tôi ở trên cầu thang, cơ thể
tôi cúi xuống phía dưới.
Tiếp sau đó, một bé gái xuất hiện ở đầu
cầu thang, nắm tay một người phụ nữ lớn tuổi. Bà nội than khóc với cô gái, có một
người đàn ông chết trên đầu cầu thang! Chúng ta phải để ông ấy ngủ, bà nói.
Chúng ta phải đi bộ ngang qua thật nhẹ nhàng. Ông ấy đang ở thời điểm trong cuộc
sống mà không thể quay trở lại từ đầu hoặc tiến tới đích, dường như vậy; do đó,
ông ấy đã quyết định dừng lại, ở đây, giữa mọi thứ, mặc dù điều này khiến ông ấy
cản trở những người khác, chẳng hạn như chính chúng ta.
Nhưng chúng ta không được từ bỏ hy vọng;
trong cuộc sống của riêng mình, bà ấy tiếp tục, đã có một thời gian như vậy, mặc
dù đã lâu rồi. Và ở đây, bà đã để cháu gái đi trước để chúng có thể đi ngang
qua tôi mà không làm phiền tôi.
(2) Tôi muốn nghe toàn bộ câu chuyện
của bà ấy, từ khi bà đi ngang qua, bà ấy dường như là một người phụ nữ mạnh mẽ,
sẵn sàng tận hưởng cuộc sống, đồng thời thẳng thắn, không ảo tưởng. Nhưng rồi
giọng nói của họ nhỏ dần thành những lời thì thầm, hoặc họ đã xa. Liệu chúng ta
có gặp ông ấy khi chúng ta trở về không, đứa trẻ thì thầm. Người bà của cô gái
nói rằng ông ấy sẽ đi rất xa, anh ấy sẽ chấm dứt việc trèo lên, đi xuống khi có
thể.
Vậy nên tôi sẽ nói lời chia tay ngay
bây giờ, cô gái nói. Và cô ấy quỳ dưới
tôi, tụng một lời cầu nguyện mà tôi xác nhận như là lời cầu nguyện của người Do
Thái dành cho người chết. Thưa ông, bà thì thầm, bà tôi nói với tôi rằng bạn
chưa chết, nhưng tôi nghĩ có lẽ điều này sẽ xoa dịu nỗi kinh hoàng của bạn, và
tôi sẽ không ở đây để hát nó vào thời điểm thích hợp.
(3) Khi bạn nghe thấy điều này một lần
nữa, bà ấy nói, có lẽ những lời này sẽ bớt đáng sợ hơn, nếu bạn nhớ lại lần đầu
tiên bạn nghe thấy chúng thế nào, bằng giọng nói của một cô bé.
* Mộc Nhân dịch từ nguyên tác:
A FORESHORTENED JOURNEY - Louise Glück
from “Faithful And Virtuous Night" (Đêm Thủy chung và Tiết hạnh) - 2014
(1) I found the stairs somewhat more difficult than I had expected and so
I sat down, so to speak, in the middle of the journey. Because there was a
large window opposite the railing, I was able to entertain myself with the
little dramas and comedies of the street outside, though no one I knew passed
by, no one, certainly, who could have assisted me.
Nor were the stairs themselves in use, as far as I could see. You must
get up, my lad, I told myself.
Since this seemed suddenly impossible, I did the next best thing: I prepared
to sleep, my head and arms on the stair above, my body crouched below.
Sometime after this, a little girl appeared at the top of the staircase,
holding the hand of an elderly woman. Grandmother, cried the little girl, there
is a dead man on the staircase!
We must let him sleep, said the grandmother. We must walk quietly by. He
is at that point in life at which neither returning to the beginning nor
advancing to the end seems bearable; therefore, he has decided to stop, here,
in the midst of things, though this makes him an obstacle to others, such as
ourselves.
But we must not give up hope; in my own life, she continued, there was
such a time, though that was long ago. And here, she let her granddaughter walk
in front of her so they could pass me without disturbing me.
(2) I would have liked to hear the whole of her story, since she seemed,
as she passed by, a vigorous woman, ready to take pleasure in life, and at the
same time forthright, without illusions.
But soon their voices faded into whispers, or they were far away. Will we
see him when we return, the child murmured. He will be long gone by then, said
her grandmother, he will have finished climbing up or down, as the case may be.
Then I will say goodbye now, said the little girl. And she knelt below
me, chanting a prayer I recognized as the Hebrew prayer for the dead.
Sir, she whispered, my grandmother tells me you are not dead, but I
thought perhaps this would soothe you in your terrors, and I will not be here
to sing it at the right time.
(3) When you hear this again, she said, perhaps the words will be less
intimidating, if you remember how you first heard them, in the voice of a
little girl.
--------------------
* Ghi chú của người dịch: Trong nguyên bản, bài thơ văn xuôi này chỉ có 3 đoạn như tôi đánh dấu bằng số. Tuy nhiên để bạn đọc tiện theo dõi, cảm nhận (và đối chiếu), tôi đã tách ra nhiều đoạn nhỏ như các bạn thấy – điều này không có nghĩa là tôi không tôn trọng hình thức văn bản gốc. Bạn có thể tự khôi phục sau khi tải lưu cho riêng mình.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét