15/11/20

1.916. ANH TÚC ĐỎ - THE RED POPPY

 Nguyên tác: “The Red Poppy” from “The Wild Iris” (1992) by Louise Glück

Mộc Nhân dịch và giới thiệu.



Ở Phương Tây, hoa anh túc đỏ biểu tượng cho sự tưởng niệm những người lính ngã xuống nơi chiến trường. Biểu tượng ấy bắt nguồn từ bài thơ Trên cánh đồng Flanders (In Flanders Fields) của nhà thơ mặc áo lính người Canada John Alexander McCrae. Ngoài ra, trong văn hóa Phương Tây, anh túc đỏ tượng trưng cho tình yêu với nhụy màu đen chính giữa hoa tượng trưng cho những đau khổ của nó.

Bài thơ Red Poppy của Louise Glück được viết từ góc nhìn của một cây anh túc đỏ. Nó thể hiện một khoảnh khắc cao trào của sự thức tỉnh tinh thần (a climactic moment of spiritual awakening) và cuối cùng là sự tàn lụi. Thức tỉnh tinh thần là một trải nghiệm của trái tim chứ không phải của tâm trí. Một khi chúng ta thả mình vào trái tim mình và cảm nhận được sự khao khát tự nhiên đối với điều thiêng liêng, trái tim của chúng ta có thể bắt đầu mở ra để đón nhận hoặc bày tỏ sự thiêng liêng ấy.

Trong bài thơ, cây thuốc phiện vươn mình đón nắng, khiến nó (him, his) hé mở, hiển lộ vẻ đẹp như mặt trời, dưới ánh trời. Bằng cách khao khát điều thiêng liêng dường như ở bên ngoài, chúng đã tiết lộ mặt trời bên trong của mình. Hay nói cách khác: “Cốt lõi của thần thánh nằm bên trong. Khi chúng ta đạt đến điều thiêng liêng, vẻ đẹp tự nhiên trong tâm hồn chúng ta được hiển lộ” (the core of divine that resides within. When we reach for the divine, the glorious nature of our own minds is revealed) – dẫn theo Beth Lee Herbert, nhà phê bình người Mỹ.

Cao trào của bài thơ: “What could such glory be/ if not a heart?” giúp cho người đọc khám phá ra rằng tất cả đều đến từ trái tim. Tuy nhiên, những trải nghiệm đỉnh cao như vậy không có nghĩa là chúng sẽ kéo dài liên tục. Chúng là những tia sáng soi rọi khoảnh khắc mang đến cho con người những cảm xúc trong đời sống. Bám lấy chúng sẽ không làm chúng tồn tại được lâu hơn nữa. Sau khi cây thuốc phiện nở hoàn toàn, rực rỡ, mê ly, cuốn hút thì nó cũng bắt đầu tàn lụi. 

Khi tôi đọc bài thơ, tôi cảm thấy lòng mình rộng mở hơn; ý thức được mối quan hệ giữa vẻ đẹp bên ngoài và thần thánh, khai mở nó bên trong mỗi chúng ta. Sự thăng hoa hay lụi tàn luôn được báo trước, được nhận thấy, nó là hạt giống trong tâm hồn con người và sự lụi tàn, tan vỡ, phôi phai sau đó cũng không phải là một điều xấu. Chẳng có vẻ đẹp nào là vĩnh cửu, tuy nhiên chúng ta luôn phải mở lòng ra để đón nhận nó trong mọi trạng thái.

Nói ngắn gọn theo nhà Phật là “Có sinh, có diệt”.



ANH TÚC ĐỎ - Louise Glück


Điều tuyệt vời

là không có gì

trong tâm trí. Còn cảm xúc:

thì tôi có; chúng

ngự trị trong tôi. Tôi có

một vị chúa trên thiên đường

được gọi là mặt trời, làm nó

mở ra, làm cho nó phô diễn

ngọn lửa của trái tim tôi, rực cháy

như sự hiện diện của nó.

 

Điều gì làm nên sự vinh quang ấy

nếu không phải là một trái tim? Ôi anh chị em của tôi,

trước đây bạn có từng giống như tôi chăng,

trước khi bạn là nhân loại? Bạn có

cho phép mình

một lần mở lòng, bạn không bao giờ

rộng lòng sao? Bởi vì thật sự

lúc này tôi đang nói

về cách mà bạn trải qua. Tôi nói

bởi vì tôi đang tàn phai.

 

* Mộc Nhân dịch từ nguyên tác:


THE RED POPPY by Louise Glück


The great thing

is not having

a mind. Feelings:

oh, I have those; they

govern me. I have

a lord in heaven

called the sun, and open

for him, showing him

the fire of my own heart, fire

like his presence.

 

What could such glory be

if not a heart? Oh my brothers and sisters,

were you like me once, long ago,

before you were human? Did you

permit yourselves

to open once, who would never

open again? Because in truth

I am speaking now

the way you do. I speak

because I am shattered.

 

* Text available here

Không có nhận xét nào: