Nguyên tác: “April” - Louise Glück from “The Wild Iris” (Ecco Press, 1992)
Bản dịch: Mộc Nhân
Cây scilla hoa tím được nói đến trong bài thơ |
THÁNG TƯ
Bạn không có chỗ trong khu vườn này
suy nghĩ như vậy, sinh ra
dấu hiệu muộn phiền; người đàn ông
giẫy cỏ cả một
khu rừng,
người đàn bà
đang rề rà, không chịu thay quần áo
hoặc gội sạch
đầu mình.
Bạn có nghĩ là
tôi quan tâm
nếu bạn nói
chuyện với một người khác?
Nhưng tôi muốn
nói là bạn phải biết
Tôi mong đợi
nhiều hơn ở hai thực thể
họ đã bày tỏ
rõ ràng: nếu không
bạn sẽ thực sự
quan tâm đến nhau
ít nhất bạn sẽ
hiểu
sự đau buồn được
chia nhỏ ra
giữa bạn,
trong số tất cả các bạn, cho tôi
biết bạn, như
một màu xanh thẳm
đánh dấu cây
scilla hoang dã, ngút ngàn
rừng sắc tím.
* Mộc Nhân dịch
từ nguyên tác:
APRIL - Louise Glück from The Wild Iris (Ecco Press, 1992)
No one's
despair is like my despair...
You have no
place in this garden
thinking such
things, producing
the tiresome
outward signs; the man
pointedly
weeding an entire forest,
the woman
limping, refusing to change clothes
or wash her
hair.
Do you suppose
I care
if you speak
to one another?
But I mean you
to know
I expected
better of two creatures
who were given
minds: if not
that you would
actually care for each other
at least that
you would understand
grief is
distributed
between you,
among all your kind, for me
to know you,
as deep blue
marks the wild
scilla, white
the wood
violet.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét