12/11/20

1.911. THÁNG TƯ – APRIL

 Nguyên tác: April” - Louise Glück from “The Wild Iris” (Ecco Press, 1992)

     Bản dịch: Mộc Nhân 

Cây scilla hoa tím được nói đến trong bài thơ

 Bài thơ này có những gợi ý về sự chấp nhận đau buồn của con người. Trong câu chuyện bí ẩn, Glück mời gọi sự tham gia của chúng ta: tùy từng trường hợp, chúng ta phải nhập thân vào câu chuyện, thay thế mình bằng những nhân vật hư cấu, tạo ra một kịch bản mà từ đó người nói có thể hiểu ra lời thoại của bà, qua đó giải mã những ý nghĩa ngụ ngôn trong tác phẩm. Trong không khí căng thẳng của sự đối đầu và tranh chấp, cảm giác áp lực buộc phải phản bác để tìm một điểm cân bằng và đưa ra tiếng nói.

THÁNG TƯ

    Không tuyệt vọng nào bằng tuyệt vọng của tôi ...


Bạn không có chỗ trong khu vườn này

suy nghĩ như vậy, sinh ra

dấu hiệu muộn phiền; người đàn ông

giẫy cỏ cả một khu rừng,

người đàn bà đang rề rà, không chịu thay quần áo

hoặc gội sạch đầu mình.

 

Bạn có nghĩ là tôi quan tâm

nếu bạn nói chuyện với một người khác?

Nhưng tôi muốn nói là bạn phải biết

Tôi mong đợi nhiều hơn ở hai thực thể

họ đã bày tỏ rõ ràng: nếu không

bạn sẽ thực sự quan tâm đến nhau

ít nhất bạn sẽ hiểu

sự đau buồn được chia nhỏ ra

giữa bạn, trong số tất cả các bạn, cho tôi

biết bạn, như một màu xanh thẳm

đánh dấu cây scilla hoang dã, ngút ngàn

rừng sắc tím.


   * Mộc Nhân dịch từ nguyên tác:

           APRIL - Louise Glück from The Wild Iris (Ecco Press, 1992)


     No one's despair is like my despair...

 

You have no place in this garden

thinking such things, producing

the tiresome outward signs; the man

pointedly weeding an entire forest,

the woman limping, refusing to change clothes

or wash her hair.

 

Do you suppose I care

if you speak to one another?

But I mean you to know

I expected better of two creatures

who were given minds: if not

that you would actually care for each other

at least that you would understand

grief is distributed

between you, among all your kind, for me

to know you, as deep blue

marks the wild scilla, white

the wood violet.

  * Text available here

Không có nhận xét nào: