Bài thơ “THE NIGHT HAS A THOUSAND EYES” – của Francis
William Bourdillon
* Francis William Bourdillon Là nhà thơ người Anh, ông nổi tiếng với nhiều bài thơ ngắn hay; tiêu biểu nhất là bài "The night has a thousand eyes".
Bài thơ này đã gợi cảm hứng cho nhiều nhạc sĩ sáng tác ở nhiều thể loại như: ca khúc, nhạc không lời, tổ khúc giao hưởng...
Bài thơ tiếng Anh:
THE NIGHT HAS A THOUSAND EYES
của Francis William Bourdillon
|
Bản
dịch :
ĐÊM CÓ NGHÌN CON MẮT
của Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
|
The night has a thousand eyes
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.
The mind has a thousand eyes
And the heart but one
Yet the light of a whole life dies
When love is done.
|
Đêm có nghìn con mắt
Ngày chỉ một mà thôi
Ánh thiều quang tắt lịm
Nếu mất đi mặt trời.
Trí có nghìn con mắt
Tim có một mà thôi
Ánh sáng đời sẽ tắt
Khi tình yêu xa khơi.
|
1 nhận xét:
Ánh sáng đời sẽ tắt
Khi tình yêu bắt đầu
Đăng nhận xét