"Let It Be Me" (Ta thuộc về em) là một ca
khúc dịch từ tình khúc Pháp “Je t’appartiens” do nhạc sĩ Bécaud và Pierre Delanoë sáng tác năm 1955, Mann Curtis
dịch sang tiếng Anh vào năm 1957 và bài hát trở nên thịnh hành từ đó.
Ban song ca Everly Brothers và các danh ca
như Elvis Presley, Paul Anka, Lobo, Tom Jones, Bob Dylan … đều cover bản nhạc
này trong các album của mình.
Bài hát này mở đầu cho khuynh hướng lụy
tình từ phía người đàn ông: quỵ khóc than để van xin người yêu đừng ra đi mà
không sợ bị chê là hèn nhát, nhu nhược.
Đặc biệt là một phiên bản của Bob Dylan
giúp cho bài "Let It Be Me" trở thành một ca khúc kinh điển của nhạc đồng quê Mỹ.
Với hàng trăm phiên bản thuộc đủ mọi thể
loại, dịch lời sang nhiều ngôn ngữ khác nhau nhưng đều có điểm chung là ca từ
trầm lắng, vấn vương, luyến nhớ nhưng trong sáng; giai điệu du dương nhẹ nhàng
trữ tình… nhạc phẩm “Je t’appartiens” (Let It Be Me - Ta thuộc về em)
được xem là một trong những ca khúc thịnh hành nhất thế giới.
Và cảm nhận phần dịch thơ của Mộc Nhân
I bless the day I found you
I want to stay around you
And so I beg you
Let it be me.
Don't take this heaven from one
If you must cling to someone
Now and forever
Let it be me.
Each time we meet love
I find complete love
Without your sweet love
What would life be?
So never leave me lonely
Tell me you'll love me only
And that you'll always
Let it be me.
|
Tôi mong ngày tìm gặp
muốn ở lại bên em
và cầu xin em hãy
cho tôi thuộc về em.
Đừng đánh mất thiên đường
nếu em cần níu giữ
bây giờ và mãi sau
cho tôi thuộc về em
Mỗi khoảnh khắc yêu thương
tôi thấy tình trọn vẹn
không dấu yêu ngọt ngào
đời tôi sẽ ra sao ?
Đừng bỏ tôi cô đơn
nói lời yêu chỉ một
em với tôi mãi mốt
cho tôi thuộc về em.
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét