Mộc Nhân
"Viva la
Vida" là một ca khúc của ban nhạc rock Coldplay
(Anh quốc) ra mắt năm 2008. "Viva la Vida" trong tiếng Tây Ban
Nha có nghĩa là "Cuộc đời dài lâu". Ca từ của bài hát có chứa đựng
những yếu tố mang tính cách mạng và Kinh thánh. Bài hát đã được đánh giá tốt và
đạt thành công đáng kể về thương mại: đạt vị trí quán quân trên cả UK
Singles Chart Anh quốc và Billboard Hot 100 Mỹ, đoạt giải
Grammy cho Bài hát của năm và giải Nhóm nhạc pop xuất sắc nhất năm
2009, tuy nhiên nó cũng là sản phẩm âm nhạc gây nhiều tranh cãi về nguồn gốc.
Tên của bài hát
bắt nguồn từ tên một bức vẽ của họa sĩ người Mexico Frida Kahlo vào
thế kỉ XX. Trong tiếng Tây Ban Nha "viva" là một từ dùng để ngợi
ca, vì vậy "Life the life" là một bản dịch sang tiếng Anh khá chính xác.
Nhạc nền chính của
"Viva la Vida" là một chuỗi âm lặp lại, cùng với tiếng trống, guitar
bass và bộ gõ đều đặn với nhịp điệu thôi thúc, đều đặn, vững chãi, nền hòa âm mạnh
mẽ khẳng định thông điệp của “Viva la Vida” là: chẳng gì ngăn trở bước chân ta,
hãy sống vì một cuộc đời dài lâu. Nhà bình luận Tchad Grischow có nhận xét về
tác phẩm này như sau: "Đây là lần đột phá trong nhạc pop theo lối giao hưởng,
nên cái nền nhạc đầy ắp men say của dàn dây và những giọng ca tuyệt diệu đã đem
lại sức hấp dẫn và lôi cuốn, và hơn nữa, thật khó để không yêu bản nhạc này".
(Tham khảo tư liệu từ Internet)
Ca khúc "Viva la Vida" (Cuộc đời dài lâu) - ColdPlay
Việt ngữ: Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
Ta đã từng thống trị thế giới
biển dậy sóng khi ta phán truyền
sáng hôm nay mình ta phiêu du
trên những con đường của mình.
Ta đã từng cuốn theo những cái chết
cảm nhận nỗi sợ trong đôi mắt kẻ thù
nghe đám đông cất tiếng ca vang:
"Gìơ đây vị vua già đã mất! Đức vua vạn tuế!"
Dù chỉ một phút làm chủ
để rồi sau đó mọi thứ khép lại
và phát hiện ra mọi lâu đài
đều được xây trên muối cát.
Ta nghe tiếng chuông Jerusalem ngân vang
những ca đoàn Kị binh La Mã đang hát
là sự phản chiếu, là thanh gươm, là chiếc khiên
là những giáo sĩ của ta đang ở xứ người.
Vì nhiều lí do không thể giải thích
nên khó nói thật
hãy một lần đến đó ngươi sẽ thấy
đó là khi ta thống trị thế giới này.
Cơn gió chướng hoang dã
đã thổi tung cánh cửa để ta tiến vào
những cửa sổ bị phá tan trong tiếng trống
mọi người không tin ta đã trở lại.
Những nhà cách mạng đợi lấy đầu ta
đặt trên chiếc khay bạc
Chỉ là con rối trên sợi dây đơn
ai lại chẳng muốn trở thành kẻ thống lĩnh vua?
Ta nghe tiếng chuông Jerusalem ngân vang
những ca đoàn Kị binh La Mã đang hát
là sự phản chiếu, là thanh gươm, là chiếc khiên
là những giáo sĩ của ta đang ở xứ người.
Vì nhiều lí do không thể giải thích
nên khó nói thật
hãy một lần đến đó ngươi sẽ thấy
ta thống trị thế giới
này.
Dịch từ nguyên bản tiếng
Anh “Viva la Vida”
(từ nguồn trang: azlyrics.com)
I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sweep alone
Sweep the streets I used to own.
I used to roll the dice
Feel the fear in my enemy's eyes
Listen as the crowd would sing:
"Now the old king is dead! Long live the
king!"
One minute I held the key
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt and pillars of sand.
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
Once you go there
was never an honest word
That was when I ruled the world.
It was the wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in.
Shattered windows and the sound of drums
People couldn't believe what I'd become
Revolutionaries wait for my head
on a silver plate
Just a puppet on a lonely string
Oh who would ever want to be king?
I hear Jerusalem bells a ringing
Roman Cavalry choirs are singing
Be my mirror my sword and shield
My missionaries in a foreign field
For some reason I can't explain
I know Saint Peter will call my name
Never an honest word
But that was when I
ruled the world.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét