1/10/15

688. BÀI HÁT “WOMAN IN LOVE”

     “Woman in Love” (Người đàn bà đang yêu - Người đàn bà trong cuộc tình) là một trong 9 bản nhạc trong album “Guilty” do ban nhạc Bee Gees (Úc) sáng tác cho nữ ca sĩ Barbra Streisand (Mỹ) vào năm 1980 và trở thành bản tình khúc nổi tiếng thế giới. Một bài hát mà sau đó có tới hàng trăm phiên bản được hòa âm phối khí theo nhiều thể điệu, đôi khi nghe khá lạ, kể cả các điệu bolero, salsa, zouk... và được chuyển ngữ bằng nhiều thứ tiếng.
       Nhờ vào sự hợp tác với nhóm Bee Gees, mà "Guilty" trở thành một trong những album ăn khách nhất trong sự nghiệp của Barbra Streisand với hơn 12 triệu bản trên toàn thế giới và đoạt được một giải Grammy (1981).

      Trong tiếng Việt bài "Woman in Love" có ít nhất là hai hay ba lời khác nhau, được các tác giả chuyển ngữ thành ‘‘Người đàn bà đang yêu’’ hay ‘‘Đi tìm tình yêu’’; còn Mộc Nhân thích chuyển ngữ thành “Người đàn bà trong cuộc tình” nghe ra đã hơn chăng.

Life is a moment in space
When the dream is gone
It’s a lonelier place.
I kiss the morning goodbye
But down inside you know
We never know why.

The road is narrow and long
When eyes meet eyes
And the feeling is strong
I turn away from the wall
I stumble and fall
But I give you it all.

I am a woman in love
And I do anything
To get you into my world
And hold you within
It’s a right I defend
Over and over again
What do I do?

With you eternally mine
In love there is
no measure of time
We planned it all at the start
That you and I
Would live in each other's hearts

We may be oceans away
You feel my love
I hear what you say
No truth is ever a lie
I stumble and fall
But I give you it all
Cuộc đời là khoảnh khắc trong không gian
Khi giấc mơ qua
là nơi chốn cô đơn hơn.
Em hôn tạm biệt buổi bình minh
Nhưng trong thẳm sâu anh biết
Chúng ta không bao giờ rõ tại sao.

Con đường hẹp và dài
Khi ánh mắt gặp nhau
Và cảm xúc dâng trào
Em quay lưng khỏi bức tường
buông mình và ngã gục
Nhưng em gửi trao đến anh tất cả.

Em là một người đàn bà trong cuộc tình
Và em sẽ làm mọi thứ
để mang anh đến với thế giới của mình
Và ôm lấy anh thật chặt
Đó là một điều đúng mà em gìn giữ
Mãi mãi về sau
Em phải làm sao đây?

Anh mãi là của em
Trong tình yêu hiện hữu
không đo bằng thời gian
Chúng ta đã dự tính tất cả từ khi bắt đầu
Rằng anh và em
Sẽ sống trong lòng nhau

Chúng ta có thể cách xa biển cả
Anh cảm nhận được tình yêu em
em nghe điều anh nói
Không hề có sự thật nào là dối trá
buông mình và ngã gục
Nhưng em gửi trao đến anh tất cả

NGƯỜI ĐÀN BÀ TRONG CUỘC TÌNH
Dịch thơ: Mộc Nhân Lê Đức Thịnh

Cuộc đời là khoảnh khắc
khi giấc mơ đi qua
chỉ còn lại một mình
hôn bình minh tạm biệt
nhưng thẳm sâu anh biết
sao mình phải chia tay.

Con đường hẹp và dài
khi ánh nhìn giao nhau
trong cảm xúc dâng trào
từ bức tường ngăn cách
em buông mình ngã gục
gửi anh trọn cuộc tình.

Em là người đang yêu
nên sẽ làm mọi thứ
để có anh trong đời
ôm chặt và gìn giữ
mãi về sau về sau
em chẳng biết thế nào?

Anh mãi là của em
trong tình yêu hiện hữu
không đo bằng thời gian
mà kể từ khởi thủy
ta đã là thực thể
có trong tim lời thề

Dù cách xa biển cả
anh cảm nhận tình yêu
em có nghe những điều
không thể nào dối trá
dù buông mình gục ngã
xin trao anh tình này.

1 nhận xét:

Nặc danh nói...

"We planned it all at the start
That you and I
Would live in each other's hearts"
sẽ mãi mãi như vậy nha "mylover".