“Woman in Love” (Người đàn bà đang yêu - Người đàn bà trong cuộc
tình) là một trong 9 bản nhạc trong album “Guilty” do ban nhạc Bee Gees (Úc) sáng
tác cho nữ ca sĩ Barbra Streisand (Mỹ) vào năm 1980 và trở thành bản tình khúc
nổi tiếng thế giới. Một bài hát mà sau đó có tới hàng trăm phiên bản được hòa
âm phối khí theo nhiều thể điệu, đôi khi nghe khá lạ, kể cả các điệu bolero,
salsa, zouk... và được chuyển ngữ bằng nhiều thứ tiếng.
Nhờ vào sự hợp tác với nhóm Bee
Gees, mà "Guilty" trở thành một trong những album ăn khách nhất trong sự
nghiệp của Barbra Streisand với hơn 12 triệu bản trên toàn thế giới và đoạt được
một giải Grammy (1981).
Trong tiếng Việt bài "Woman in Love" có
ít nhất là hai hay ba lời khác nhau, được các tác giả chuyển ngữ thành ‘‘Người
đàn bà đang yêu’’ hay ‘‘Đi tìm tình yêu’’; còn Mộc Nhân thích chuyển ngữ thành “Người
đàn bà trong cuộc tình” nghe ra đã hơn chăng.
Life
is a moment in space
When
the dream is gone
It’s
a lonelier place.
I
kiss the morning goodbye
But
down inside you know
We
never know why.
The
road is narrow and long
When
eyes meet eyes
And
the feeling is strong
I
turn away from the wall
I
stumble and fall
But
I give you it all.
I
am a woman in love
And
I do anything
To
get you into my world
And
hold you within
It’s
a right I defend
Over
and over again
What
do I do?
With
you eternally mine
In
love there is
no
measure of time
We
planned it all at the start
That
you and I
Would
live in each other's hearts
We
may be oceans away
You
feel my love
I
hear what you say
No
truth is ever a lie
I
stumble and fall
But
I give you it all
|
Cuộc
đời là khoảnh khắc trong không gian
Khi
giấc mơ qua
là nơi chốn cô đơn hơn.
Em
hôn tạm biệt buổi bình minh
Nhưng trong thẳm sâu anh biết
Chúng
ta không bao giờ rõ tại sao.
Con
đường hẹp và dài
Khi
ánh mắt gặp nhau
Và
cảm xúc dâng trào
Em
quay lưng khỏi bức tường
buông
mình và ngã gục
Nhưng
em gửi trao đến anh tất cả.
Em
là một người đàn bà trong cuộc tình
Và
em sẽ làm mọi thứ
để
mang anh đến với thế giới của mình
Và
ôm lấy anh thật chặt
Đó
là một điều đúng mà em gìn giữ
Mãi
mãi về sau
Em
phải làm sao đây?
Anh
mãi là của em
Trong
tình yêu hiện hữu
không
đo bằng thời gian
Chúng
ta đã dự tính tất cả từ khi bắt đầu
Rằng
anh và em
Sẽ
sống trong lòng nhau
Chúng
ta có thể cách xa biển cả
Anh
cảm nhận được tình yêu em
em
nghe điều anh nói
Không
hề có sự thật nào là dối trá
buông
mình và ngã gục
Nhưng
em gửi trao đến anh tất cả
|
NGƯỜI ĐÀN BÀ TRONG CUỘC TÌNH
Dịch thơ: Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
Cuộc đời là khoảnh
khắc
khi giấc mơ đi
qua
chỉ còn lại một mình
hôn bình minh tạm
biệt
nhưng thẳm sâu anh
biết
sao mình phải
chia tay.
Con đường hẹp và
dài
khi ánh nhìn
giao nhau
trong cảm xúc
dâng trào
từ bức tường
ngăn cách
em buông mình ngã
gục
gửi anh trọn cuộc
tình.
Em là người đang
yêu
nên sẽ làm mọi
thứ
để có anh trong
đời
ôm chặt và gìn
giữ
mãi về sau về sau
em chẳng biết thế
nào?
Anh mãi là của
em
trong tình yêu
hiện hữu
không đo bằng thời
gian
mà kể từ khởi thủy
ta đã là thực thể
có trong tim lời thề
Dù cách xa biển
cả
anh cảm nhận tình
yêu
em có nghe những
điều
không thể nào dối
trá
dù buông mình gục
ngã
xin trao anh tình này.
1 nhận xét:
"We planned it all at the start
That you and I
Would live in each other's hearts"
sẽ mãi mãi như vậy nha "mylover".
Đăng nhận xét