Bob Dylan viết bài hát này vào năm 1983, trong album "Dark Eyes". Theo nhà nghiên cứu Kees De Graaf, lời
bài hát mang những nội dung từ sách Tân Ước.
Đầu tiên là hình ảnh thuần khiết của một người phụ nữ
đang ngủ cùng một người đàn ông nhưng nàng như từ một thế giới khác, mang vẻ đẹp
vô nhiễm do Chúa tạo ra. Người phụ nữ này không bị làm phiền hoặc bị xúc cảm tội
lỗi, cô ấy tự do trong những mơ ước của mình. Đây là hình ảnh cô dâu của vua Solomon
bên dòng suối tràn ngập ánh trăng được đến với Chúa Kitô trong sách “Khải huyền”
(19: 7). Vẻ đẹp dịu dàng giấc ngủ bình yên của nàng dường như là sự tĩnh lặng trước
cơn bão của ngày phán xét cuối cùng sẽ đến. Điệp từ “I and I” diễn tả thần tính
của Thiên Chúa bao giờ có mặt trong mỗi cá nhân. Bản tính đó là tự nhiên, nhất
thể dù Bob cho rằng “không quyền uy, không tha thứ” nhưng Cựu Ước mô tả Đức
Chúa Trời đầy lòng thương xót và uy nghi (112: 9). Hình ảnh “a
stranger to teach me” (một
người lạ đến dạy cho tôi) ám chỉ Chúa Giêsu (Ma-thi-ơ 25:35).
I AND I - Bob Dylan
TÔI VÀ TÔI – bản dịch Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
1.
Lâu lắm rồi
từ dạo một người đàn bà xa lạ ngủ
trên giường của tôi
trông nàng thật đáng yêu
chắc hẳn em thả hồn trong giấc mơ
của mình
chắc hẳn em trong thế giới của
riêng mình
hoặc em đã thành thân với một vị
minh quân
người đã viết nên bài thánh ca bên
dòng trăng.
2.
Tôi và tôi
giữa đất trời nơi mọi thứ đều tự
nhiên
không quyền uy và cũng không khoan
dung
người ta nói với nhau
nhưng không ai nhìn thấy khuôn mặt
và đời sống của mình.
3.
Tôi sẽ đi tản bộ đâu đó
nơi này chẳng có gì diễn ra, cũng
chẳng có gì để làm
giả như lúc này em tỉnh giấc
em sẽ chỉ muốn chuyện trò với tôi
tôi thì chẳng có gì để tâm tình
nhất là những điều đang hiện hữu.
4.
Tôi và tôi
trên con đường vắng
nơi đường đua không cần tốc độ
chỉ dành cho người xứng đáng
người có thể mổ xẻ những lời chân
thật
hãy dẫn một kẻ xa lạ đến để dạy
tôi
nhìn vào bộ mặt mỹ miều của công
lý
một cách tường tận.
5.
Tôi và tôi
giữa đất trời nơi mọi thứ đều tự
nhiên
không quyền uy và cũng không khoan
dung
người ta nói với nhau
nhưng không ai nhìn thấy khuôn mặt
và đời sống của mình.
6.
Ngoài hai người đàn ông trên sân
ga
chẳng còn ai khác
họ đang hút thuốc dưới đường ray
chờ mùa xuân về.
Tối nay thế giới có thể đến hồi tận
thế
nhưng không sao
em cứ ngủ nơi này cho đến khi tôi
trở lại.
7.
Tôi và tôi
giữa đất trời nơi mọi thứ đều tự
nhiên
không quyền uy và cũng không khoan
dung
người ta nói với nhau
nhưng không ai nhìn thấy khuôn mặt
và đời sống của mình.
8.
Ban trưa, tôi vẫn thả bước trên đường
nơi tối nhất trong lối hẹp
tôi không thể vấp ngã hoặc dừng lại
ai đó đang nói
nhưng tôi chỉ lắng nghe từ trái
tim mình.
Tôi đóng giày cho mọi người
kể cả em, trong khi tôi vẫn đi
chân trần.
9.
Tôi và tôi
giữa đất trời nơi mọi thứ đều tự
nhiên
không quyền uy và cũng không khoan
dung
người ta nói với nhau
nhưng không ai nhìn thấy khuôn mặt
và đời sống của mình.
----------------------------------
Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
Dịch từ nguyên bản tiếng Anh “I
And I” của Bob Dylan
Từ nguồn trang bobdylan.com
I AND I
Bob Dylan
1.
Been so long
since a strange woman
has slept in my bed
look how sweet she
sleeps
how free must be her
dreams
In another lifetime she
must have owned the world
or been faithfully wed to
some righteous king
who wrote psalms beside
moonlit streams.
2.
I and I
In creation where one’s
nature
neither honors nor
forgives
one says to the other
but no man sees my face
and lives.
3.
I’ll go out and go for a
walk
Not much happenin’ here,
nothin’ ever does
Besides, if she wakes up
now
she’ll just want me to
talk
I got nothin’ to say
specially about whatever
was.
4.
I and I
Took an untrodden path
once
where the swift don’t
win the race
It goes to the worthy
who can divide the word
of truth
Took a stranger to teach
me
to look into justice’s
beautiful face
and to see an eye for an
eye and a tooth for a tooth.
5.
I and I
In creation where one’s
nature
neither honors nor
forgives
one says to the other
but no man sees my face
and lives.
6.
Outside of two men on a
train platform
there’s nobody in sight
They’re waiting for
spring to come
smoking down the track.
The world could come to
an end tonight
but that’s all right
she should still be
there sleepin’ when I get back.
7.
I and I
In creation where one’s
nature
neither honors nor
forgives
one says to the other
but no man sees my face
and lives.
8.
Noontime, and I’m still
pushin’ myself along the road
the darkest part into
the narrow lanes
I can’t stumble or stay
put
Someone else is speakin’
with my mouth
but I’m listening only
to my heart.
I’ve made shoes for
everyone
even you, while I still
go barefoot.
9.
I and I
In creation where one’s
nature
neither honors nor
forgives
one says to the other
no man sees my face and
lives.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét