14/11/17

1.020. I AND I



Bob Dylan viết bài hát này vào năm 1983, trong album "Dark Eyes". Theo nhà nghiên cứu Kees De Graaf, lời bài hát mang những nội dung từ sách Tân Ước.
Đầu tiên là hình ảnh thuần khiết của một người phụ nữ đang ngủ cùng một người đàn ông nhưng nàng như từ một thế giới khác, mang vẻ đẹp vô nhiễm do Chúa tạo ra. Người phụ nữ này không bị làm phiền hoặc bị xúc cảm tội lỗi, cô ấy tự do trong những mơ ước của mình. Đây là hình ảnh cô dâu của vua Solomon bên dòng suối tràn ngập ánh trăng được đến với Chúa Kitô trong sách “Khải huyền” (19: 7). Vẻ đẹp dịu dàng giấc ngủ bình yên của nàng dường như là sự tĩnh lặng trước cơn bão của ngày phán xét cuối cùng sẽ đến. Điệp từ “I and I” diễn tả thần tính của Thiên Chúa bao giờ có mặt trong mỗi cá nhân. Bản tính đó là tự nhiên, nhất thể dù Bob cho rằng “không quyền uy, không tha thứ” nhưng Cựu Ước mô tả Đức Chúa Trời đầy lòng thương xót và uy nghi (112: 9). Hình ảnh “a stranger to teach me” (một người lạ đến dạy cho tôi) ám chỉ Chúa Giêsu (Ma-thi-ơ 25:35).

      I AND I - Bob Dylan
       TÔI VÀ TÔI – bản dịch Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
1.
Lâu lắm rồi
từ dạo một người đàn bà xa lạ ngủ trên giường của tôi
trông nàng thật đáng yêu
chắc hẳn em thả hồn trong giấc mơ của mình
chắc hẳn em trong thế giới của riêng mình
hoặc em đã thành thân với một vị minh quân
người đã viết nên bài thánh ca bên dòng trăng.

2.
Tôi và tôi
giữa đất trời nơi mọi thứ đều tự nhiên
không quyền uy và cũng không khoan dung
người ta nói với nhau
nhưng không ai nhìn thấy khuôn mặt và đời sống của mình.

3.
Tôi sẽ đi tản bộ đâu đó
nơi này chẳng có gì diễn ra, cũng chẳng có gì để làm
giả như lúc này em tỉnh giấc
em sẽ chỉ muốn chuyện trò với tôi
tôi thì chẳng có gì để tâm tình
nhất là những điều đang hiện hữu.

4.
Tôi và tôi
trên con đường vắng
nơi đường đua không cần tốc độ
chỉ dành cho người xứng đáng
người có thể mổ xẻ những lời chân thật
hãy dẫn một kẻ xa lạ đến để dạy tôi
nhìn vào bộ mặt mỹ miều của công lý
một cách tường tận.

5.
Tôi và tôi
giữa đất trời nơi mọi thứ đều tự nhiên
không quyền uy và cũng không khoan dung
người ta nói với nhau
nhưng không ai nhìn thấy khuôn mặt và đời sống của mình.

6.
Ngoài hai người đàn ông trên sân ga
chẳng còn ai khác
họ đang hút thuốc dưới đường ray
chờ mùa xuân về.
Tối nay thế giới có thể đến hồi tận thế
nhưng không sao
em cứ ngủ nơi này cho đến khi tôi trở lại.

7.
Tôi và tôi
giữa đất trời nơi mọi thứ đều tự nhiên
không quyền uy và cũng không khoan dung
người ta nói với nhau
nhưng không ai nhìn thấy khuôn mặt và đời sống của mình.

8.
Ban trưa, tôi vẫn thả bước trên đường
nơi tối nhất trong lối hẹp
tôi không thể vấp ngã hoặc dừng lại
ai đó đang nói
nhưng tôi chỉ lắng nghe từ trái tim mình.
Tôi đóng giày cho mọi người
kể cả em, trong khi tôi vẫn đi chân trần.

9.
Tôi và tôi
giữa đất trời nơi mọi thứ đều tự nhiên
không quyền uy và cũng không khoan dung
người ta nói với nhau
nhưng không ai nhìn thấy khuôn mặt và đời sống của mình.
         ----------------------------------
             Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
            Dịch từ nguyên bản tiếng Anh “I And I” của Bob Dylan
                                    Từ nguồn trang bobdylan.com
                           
                         I AND I
                                      Bob Dylan
1.
Been so long
since a strange woman has slept in my bed
look how sweet she sleeps
how free must be her dreams
In another lifetime she must have owned the world
or been faithfully wed to some righteous king
who wrote psalms beside moonlit streams.

2.
I and I
In creation where one’s nature
neither honors nor forgives
one says to the other
but no man sees my face and lives.

3.
I’ll go out and go for a walk
Not much happenin’ here, nothin’ ever does
Besides, if she wakes up now
she’ll just want me to talk
I got nothin’ to say
specially about whatever was.

4.
I and I
Took an untrodden path once
where the swift don’t win the race
It goes to the worthy
who can divide the word of truth
Took a stranger to teach me
to look into justice’s beautiful face
and to see an eye for an eye and a tooth for a tooth.

5.
I and I
In creation where one’s nature
neither honors nor forgives
one says to the other
but no man sees my face and lives.

6.
Outside of two men on a train platform
there’s nobody in sight
They’re waiting for spring to come
smoking down the track.
The world could come to an end tonight
but that’s all right
she should still be there sleepin’ when I get back.

7.
I and I
In creation where one’s nature
neither honors nor forgives
one says to the other
but no man sees my face and lives.

8.
Noontime, and I’m still pushin’ myself along the road
the darkest part into the narrow lanes
I can’t stumble or stay put
Someone else is speakin’ with my mouth
but I’m listening only to my heart.
I’ve made shoes for everyone
even you, while I still go barefoot.

9.
I and I
In creation where one’s nature
neither honors nor forgives
one says to the other
no man sees my face and lives.

Không có nhận xét nào: