25/9/16

837. BÀI HÁT “PIGGIES” THE BEATLES

Bản dịch thơ năm chữ của Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
George Harrison – thành viên ban The Beatles viết bài này vào năm 1966 như một sự châm biếm đối với tầng lớp trung lưu ở Anh. Tuy nhiên ở Mỹ, “pig” lại là tiếng lóng để chỉ cảnh sát và chính vì thế mà nhiều kẻ quá khích đã diễn giải câu “They need a damn good whacking” thành “Chúng (cảnh sát) cần bị nện cho một trận ra trò”.  Thậm chí tên sát nhân nổi tiếng nước Mỹ là Charles Manson khi giết người xong thường dùng máu của các nạn nhân viết những chữ “pig” trên tường với ngụ ý thách thức cảnh sát; khi vào tù hắn vẫn thường hát bài hát “Piggies” để biện hộ cho hành động phạm tội của mình. Khi biết được chuyện này, George đã rất sợ hãi vì anh không ngờ bài hát của mình khi qua nước Mỹ lại bị bóp méo như vậy ... 
 Trong văn nghệ, chuyện như thế cũng thường thấy.
Have you seen the little piggies
Crawling in the dirt
And for all the little piggies
Life is getting worse
Always having dirt to play around in.

Have you seen the bigger piggies
in their starched white shirts
you will find the bigger piggies
stirring up the dirt
always have clean shirts to play around in.

In their sties with all their backing
They don't care what goes on around
In their eyes there's something lacking
What they need's a damn good whacking.

Everywhere there's lots of piggies
Living piggy lives
You can see them out for dinner
With their piggy wives

Clutching forks and knives
to eat their bacon.
  Nhìn kìa bầy lợn nhỏ
  lăn lộn dưới bùn lầy
  và tất thảy bọn chúng
  sống cuộc sống bầy hầy
  chơi trong bùn sung sướng.

  Những chú lợn lớn hơn
  sơmi trắng tinh tươm
  bạn sẽ thấy chúng nó
  hoạt náo dưới bùn nhơ
  đóng vai người lịch lãm.

  Chuồng trại và giam cầm
  chúng cũng đều mặc xác
  mắt nhìn đời phách lác
 chúng cần được nện đau.

  Đâu đâu cũng thấy lợn
  sống cuộc đời loài heo
  cũng ra ngoài ăn tối
  với vợ mập kèm theo

  rồi cũng dao và nỉa
  xơi thịt muối nhà ta.


Không có nhận xét nào: