William Blake (1757 –
1827) – là nhà thơ, hoạ sĩ Anh - một trong những nhà
thơ lớn của thế kỷ XVIII. Thơ ca của William Blake là một hiện tượng,
chuyển từ thơ ca thế kỉ Ánh sáng sang thơ ca lãng mạn.
Thơ của Blake bao gồm thơ trữ tình và thơ triết học.
Năm 1957 Hội đồng Hòa bình Thế
giới kỷ niệm 200 năm ngày sinh của ông.
Năm 2002 đài BBC bầu chọn 100 người Anh vĩ đại nhất
mọi thời đại, William Blake được bầu ở vị trí 38.
Bài thơ “Love’s secret” của William Blake - dịch thơ:
“Bí mật của tình yêu” – Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
Never seek to
tell thy love
Love that
never told can be
For the gentle
wind does move
Silently,
invisibly.
I told my
love, I told my love,
I told her all
my heart;
Trembling,
cold, in ghastly fears
Ah! she did
depart!
Soon as she
was gone from me,
A traveler
came by,
Silently,
invisibly
He took her
with a sigh.
|
Đừng tìm cách
diễn đạt tình yêu
tình yêu không
cần lời
Như gió đi vời
vợi
Lặng im, vô ảnh
hình.
Tôi thổ lộ tình
yêu
Bằng cả trái
tim mình
run, lạnh
trong sợ hãi
Ôi! Em đã đăng
trình
Ngay khi vừa từ
biệt.
Kẻ lữ hành quay về
Lặng im, vô ảnh
hình
Ôm nhau trong
thổn thức.
|
BÍ MẬT CỦA TÌNH YÊU
Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
(Tham khảo tại nguồn: Bách khoa toàn thư mở)
Đừng bao giờ về tình
Với người bằng lời nói
Bởi lời theo gió thổi
Lặng lẽ và vô hình.
Tôi nói hết với em
Những lời chất trong ngực
Lạnh run trong nước mắt
Sao tình vội đi nhanh!
Sau đó kẻ du hành
Đi qua đường lặng lẽ
Vô hình và kín kẽ
Sao tình thổn thức lên.
1 nhận xét:
EM THÍCH ĐOẠN DỊCH NÀY, HAY, SÁT...
"Tôi thổ lộ tình yêu
Bằng cả trái tim mình
run, lạnh trong sợ hãi
Ôi! Em đã đăng trình"
OTTF
Đăng nhận xét