31/1/18

1.059. SAD EYED LADY OF THE LOWLANDS


“Sad-eyed lady of the lowlands” nằm trong album nổi tiếng Blonde on Blonde của Bob Dylan phát hành năm 1966. Ca khúc này ông viết để tặng người vợ mới cưới Sara Lownds của mình. Giai thoại kể lại, Dylan viết nó trong một lần phê thuốc, đó cũng là một trong những ca khúc có ca từ dài nhất, lời thơ vừa siêu thực vừa lãng mạn và track có độ dài nhất lên đến 11 phút.
            NGƯỜI PHỤ NỮ CÓ ĐÔI MẮT BUỒN HẠ DU
    Bản dịch Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
      (SAD EYED LADY OF THE LOWLANDS – by Bob Dylan)

1.
Em có khuông miệng thủy ngân thời truyền giáo
Mắt em mơ màng sương khói và lời cầu nguyện như thơ
Chiếc thánh giá bạc và giọng của em vang như chuông
Oh, ai có thể làm em mờ nhạt?

Những điều bí mật đều được em giữ kín  
Từ trong xe em nhìn thảm cỏ bên đường
Thịt da em như lụa là, khuôn mặt của bạn như thủy tinh
Ai có thể cù rủ được em?

2.
Người phụ nữ có đôi mắt buồn hạ du
Nơi nhà tiên tri mắt buồn nói rằng không người đàn ông nào đến
Đôi mắt chất chứa của tôi, nhịp trống Ả rập của tôi
Liệu tôi có nên để chúng ở bên ngoài ngôi nhà của em không
Hỡi người phụ nữ có đôi mắt buồn, tôi có nên đợi em không?

Ánh mặt trời lịm tắt sẽ làm nhòe bóng em
Ánh trăng lung linh trong mắt em
Trong những hành khúc và những bài ca Di-gan của em
Ai trong số họ sẽ cố để lại ấn tượng với em?

3.
Người phụ nữ có đôi mắt buồn hạ du
Nơi nhà tiên tri mắt buồn nói rằng không người đàn ông nào đến
Đôi mắt chất chứa của tôi, nhịp trống Ả rập của tôi
Liệu tôi có nên để chúng ở bên ngoài ngôi nhà của em không
Tôi có nên chờ đợi, hỡi người phụ nữ có đôi mắt buồn?

Những vị vua Tyrus với danh sách tù nhân
Đang xếp hàng chờ nụ hôn thắm thiết như hoa phong lữ
Và em sẽ không biết nó sẽ xảy ra như vậy
Nhưng ai trong số họ thực sự muốn chỉ để hôn em?

Cùng với tuổi thơ dữ dội trên thảm tối
Những gã Tây Ban Nha kiểu cách và dược phẩm của mẹ
Những tên cao bồi mồm miệng cao bồi và lệnh giới nghiêm
Em nghĩ ai trong số họ có thể chống lại em?

4.
Oh, nông dân và doanh nhân, họ quyết định tất cả
Cho em đối mặt thần chết còn họ lại lẩn trốn
Nhưng tại sao họ lại chọn em để tìm sự đồng cảm?
Oh, liệu họ có hiểu nhầm em?

Giờ đây em đứng bên kẻ trộm cùng lời sám hối của hắn
Cùng tràng hạt trong tay
Với khuôn mặt thánh thiện và linh hồn ma quỉ
Oh, Em nghĩ ai trong số họ có thể hủy hoại em?

Người phụ nữ có đôi mắt buồn hạ du
Nơi nhà tiên tri mắt buồn nói rằng không người đàn ông nào đến
Đôi mắt chất chứa của tôi, nhịp trống Ả rập của tôi
Liệu tôi có nên để chúng ở bên ngoài ngôi nhà của em không
Hỡi người phụ nữ có đôi mắt buồn, tôi có nên đợi em không?
                                      *****
      Mộc Nhân Lê Đức Thịnh dịch từ bản tiếng anh
         "Sad-eyed lady of the lowlands" - theo nguồn trang bobdylan.com
                               --------------------------

       SAD EYED LADY OF THE LOWLANDS
                                                      Bob Dylan
1.
With your mercury mouth in the missionary times
And your eyes like smoke and your prayers like rhymes
And your silver cross, and your voice like chimes
Oh, who among them do they think could bury you?

With your pockets well protected at last
And your streetcar visions which you place on the grass
And your flesh like silk, and your face like glass
Who among them do they think could carry you?

2.
Sad-eyed lady of the lowlands
Where the sad-eyed prophet says that no man comes
My warehouse eyes, my Arabian drums
Should I leave them by your gate
Or, sad-eyed lady, should I wait?

With your silhouette when the sunlight dims
Into your eyes where the moonlight swims
And your matchbook songs and your gypsy hymns
Who among them would try to impress you?

3.
Sad-eyed lady of the lowlands
Where the sad-eyed prophet says that no man comes
My warehouse eyes, my Arabian drums
Should I leave them by your gate
Or, sad-eyed lady, should I wait?

The kings of Tyrus with their convict list
Are waiting in line for their geranium kiss
And you wouldn’t know it would happen like this
But who among them really wants just to kiss you?

With your childhood flames on your midnight rug
And your Spanish manners and your mother’s drugs
And your cowboy mouth and your curfew plugs
Who among them do you think could resist you?

4.
Oh, the farmers and the businessmen, they all did decide
To show you the dead angels that they used to hide
But why did they pick you to sympathize with their side?
Oh, how could they ever mistake you?

Now you stand with your thief, you’re on his parole
With your holy medallion which your fingertips fold
And your saintlike face and your ghostlike soul
Oh, who among them do you think could destroy you?

Sad-eyed lady of the lowlands
Where the sad-eyed prophet says that no man comes
My warehouse eyes, my Arabian drums
Should I leave them by your gate
Or, sad-eyed lady, should I wait?

Không có nhận xét nào: