“Sad-eyed
lady of the lowlands” nằm
trong album nổi tiếng Blonde on Blonde của Bob Dylan phát
hành năm 1966. Ca khúc này ông viết để tặng người vợ mới cưới Sara Lownds của
mình. Giai thoại kể lại, Dylan viết nó trong một lần phê thuốc, đó cũng là một
trong những ca khúc có ca từ dài nhất, lời thơ vừa siêu thực vừa lãng mạn và track có độ dài nhất lên đến 11 phút.
NGƯỜI PHỤ NỮ CÓ ĐÔI MẮT BUỒN HẠ DU
Bản dịch Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
(SAD EYED LADY OF THE LOWLANDS –
by Bob Dylan)
1.
Em có khuông miệng thủy ngân thời
truyền giáo
Mắt em mơ màng sương khói và lời cầu
nguyện như thơ
Chiếc thánh giá bạc và giọng của em
vang như chuông
Oh, ai có thể làm em mờ nhạt?
Những điều bí mật đều được em giữ
kín
Từ trong xe em nhìn thảm cỏ bên đường
Thịt da em như lụa là, khuôn mặt của
bạn như thủy tinh
Ai có thể cù rủ được em?
2.
Người phụ nữ có đôi mắt buồn hạ du
Nơi nhà tiên tri mắt buồn nói rằng
không người đàn ông nào đến
Đôi mắt chất chứa của tôi, nhịp trống
Ả rập của tôi
Liệu tôi có nên để chúng ở bên
ngoài ngôi nhà của em không
Hỡi người phụ nữ có đôi mắt buồn,
tôi có nên đợi em không?
Ánh mặt trời lịm tắt sẽ làm nhòe bóng
em
Ánh trăng lung linh trong mắt em
Trong những hành khúc và những bài
ca Di-gan của em
Ai trong số họ sẽ cố để lại ấn tượng
với em?
3.
Người phụ nữ có đôi mắt buồn hạ du
Nơi nhà tiên tri mắt buồn nói rằng
không người đàn ông nào đến
Đôi mắt chất chứa của tôi, nhịp trống
Ả rập của tôi
Liệu tôi có nên để chúng ở bên
ngoài ngôi nhà của em không
Tôi có nên chờ đợi, hỡi người phụ
nữ có đôi mắt buồn?
Những vị vua Tyrus với danh sách
tù nhân
Đang xếp hàng chờ nụ hôn thắm thiết
như hoa phong lữ
Và em sẽ không biết nó sẽ xảy ra
như vậy
Nhưng ai trong số họ thực sự muốn
chỉ để hôn em?
Cùng với tuổi thơ dữ dội trên thảm
tối
Những gã Tây Ban Nha kiểu cách và dược
phẩm của mẹ
Những tên cao bồi mồm miệng cao bồi
và lệnh giới nghiêm
Em nghĩ ai trong số họ có thể chống
lại em?
4.
Oh, nông dân và doanh nhân, họ quyết
định tất cả
Cho em đối mặt thần chết còn họ lại
lẩn trốn
Nhưng tại sao họ lại chọn em để
tìm sự đồng cảm?
Oh, liệu họ có hiểu nhầm em?
Giờ đây em đứng bên kẻ trộm cùng lời
sám hối của hắn
Cùng tràng hạt trong tay
Với khuôn mặt thánh thiện và linh
hồn ma quỉ
Oh, Em nghĩ ai trong số họ có thể hủy
hoại em?
Người phụ nữ có đôi mắt buồn hạ du
Nơi nhà tiên tri mắt buồn nói rằng
không người đàn ông nào đến
Đôi mắt chất chứa của tôi, nhịp trống
Ả rập của tôi
Liệu tôi có nên để chúng ở bên
ngoài ngôi nhà của em không
Hỡi người phụ nữ có đôi mắt buồn,
tôi có nên đợi em không?
*****
Mộc Nhân Lê Đức Thịnh dịch từ bản tiếng anh
"Sad-eyed lady of the lowlands" - theo nguồn trang bobdylan.com
--------------------------
SAD EYED LADY OF THE LOWLANDS
Bob
Dylan
1.
With
your mercury mouth in the missionary times
And
your eyes like smoke and your prayers like rhymes
And
your silver cross, and your voice like chimes
Oh, who
among them do they think could bury you?
With
your pockets well protected at last
And
your streetcar visions which you place on the grass
And
your flesh like silk, and your face like glass
Who
among them do they think could carry you?
2.
Sad-eyed
lady of the lowlands
Where
the sad-eyed prophet says that no man comes
My
warehouse eyes, my Arabian drums
Should
I leave them by your gate
Or,
sad-eyed lady, should I wait?
With
your silhouette when the sunlight dims
Into
your eyes where the moonlight swims
And
your matchbook songs and your gypsy hymns
Who
among them would try to impress you?
3.
Sad-eyed
lady of the lowlands
Where
the sad-eyed prophet says that no man comes
My
warehouse eyes, my Arabian drums
Should
I leave them by your gate
Or,
sad-eyed lady, should I wait?
The
kings of Tyrus with their convict list
Are waiting
in line for their geranium kiss
And you
wouldn’t know it would happen like this
But who
among them really wants just to kiss you?
With
your childhood flames on your midnight rug
And
your Spanish manners and your mother’s drugs
And
your cowboy mouth and your curfew plugs
Who
among them do you think could resist you?
4.
Oh, the
farmers and the businessmen, they all did decide
To show
you the dead angels that they used to hide
But why
did they pick you to sympathize with their side?
Oh, how
could they ever mistake you?
Now you
stand with your thief, you’re on his parole
With
your holy medallion which your fingertips fold
And
your saintlike face and your ghostlike soul
Oh, who
among them do you think could destroy you?
Sad-eyed
lady of the lowlands
Where
the sad-eyed prophet says that no man comes
My
warehouse eyes, my Arabian drums
Should
I leave them by your gate
Or,
sad-eyed lady, should I wait?
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét