Bản
Libertango (Tango Tự do) do nhạc sĩ người Ý gốc Arghentina Astor Piazzola
sáng tác năm 1974 là một hành trình sáng tạo trong việc cách tân nhịp điệu tango
truyền thống quê nhà thành một thể điệu hoàn toàn mới.
Libertango kết hợp hai chữ
liberty (tự do) và tango để diễn đạt cái ý tưởng phóng khoáng tự do trong lối sáng tác
làn điệu đa tầng, phức hợp đa âm mà thổn thức tiềm ẩn những mạch ngầm mãnh liệt nội tâm của tango.
Ban đầu, bài Libertango là
một khúc nhạc không lời trình diễn kếp hợp vũ điệu tango, về sau có nhiều phiên bản
lời như bản lời Pháp “Moi Je suis Tango”, phiên bản lời Anh “I’ve Seen That
Face Before” (Tôi từng biết khuôn mặt ấy hoặc dịch thoát là Khuôn mặt
trông quen).
Bản lời Anh
do ca sĩ người Mỹ gốc Jamaica Grace Jones ghi âm năm 1981 có vài đoạn xen lời Tây
Ban Nha kết hợp điệu Tango mới với điệu Reggae của Jamaica là phiên bản có lời nổi
tiếng hơn cả.
Chơi nhạc Libertango mà đệm đàn
theo kiểu tango truyền thống là cực kì vô duyên; người nghe Libertango phải
quen với tiết điệu tango lạ hoắc pha lẫn Rock, Jazz và âm nhạc dân gian Nam Mỹ…
Chắc chắn rằng nghe Libertango phiên
bản dàn nhạc không lời có trình diễn vũ điệu đã đời hơn bội phần khi nghe phiên bản hát có lời – dù là lời
nào cũng thế vì nói đến tango là nói đến giai điệu và vũ điệu, cần gì cái thông
điệp qua lời. Còn lời là để nói lái… cời l.
I’VE SEEN THAT FACE BEFORE
Libertango phiên bản lời Anh: Grace Jones
1.
Strange, I've seen that face before
Seen him hanging 'round my door
Like a hawk stealing for the prey
Like the night waiting for the day
Strange, he shadows me back home
Footsteps echo on the stones
Rainy nights, on Hausmann Boulevard
Parisian music drifting from the bars
Tu cherches quoi, rencontrer la mort?
Tu te prends pour qui?
Toi aussi tu detestes la vie
Dances in bars and restaurants
Home with anyone who wants
Strange he's standing there alone
Staring eyes chill me to the bone
Dans sa chambre, Joel et sa valise
Un regard sur ses fringues
Sur les murs, des photos
Sans regret, sans mélo
La porte est claquée, Joel est barré
--------------
KHUÔN MẶT QUEN
Việt ngữ: Mộc Nhân
1.
Lạ thật, tôi đã từng thấy khuôn mặt ấy
Thấy chàng loanh quanh trước của nhà mình
Như diều hâu nhìn con mồi rình rập
Như đêm chờ cho khuất bóng ngày
Lạ thật, chàng ẩn mình sau bức vách
Nhưng bước chân xào xạc đá lăn
Đêm mưa, trên đường Hòa Mãn
Nhạc tràn khỏi quán rượu ngập phố Paris
Tu cherches quoi,
rencontrer la mort?
Tu te prends pour qui?
Toi aussi tu detestes la vie
Những vũ điệu trong nhà hàng và quầy rượu
Cùng ngôi nhà nương náu bóng ai
Chàng vẫn đứng đó, lạ lùng đơn độc
Mắt nhìn tôi như thấu tỏ tâm can
Dans sa chambre, Joel et sa valise
Un regard sur ses fringues
Sur les murs, des photos
Sans regret, sans mélo
La porte est claquée, Joel est barré
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét