4/7/20

1.830. LIBER TANGO


          Bản Libertango (Tango Tự do) do nhạc sĩ người Ý gốc Arghentina Astor Piazzola sáng tác năm 1974 là một hành trình sáng tạo trong việc cách tân nhịp điệu tango truyền thống quê nhà thành một thể điệu hoàn toàn mới.
Libertango kết hợp hai chữ liberty (tự do) và tango để diễn đạt cái ý tưởng phóng khoáng tự do trong lối sáng tác làn điệu đa tầng, phức hợp đa âm mà thổn thức tiềm ẩn những mạch ngầm mãnh liệt nội tâm của tango.
          Ban đầu, bài Libertango là một khúc nhạc không lời trình diễn kếp hợp vũ điệu tango, về sau có nhiều phiên bản lời như bản lời Pháp “Moi Je suis Tango”, phiên bản lời Anh “I’ve Seen That Face Before” (Tôi từng biết khuôn mặt ấy hoặc dịch thoát là Khuôn mặt trông quen).
          Bản lời Anh do ca sĩ người Mỹ gốc Jamaica Grace Jones ghi âm năm 1981 có vài đoạn xen lời Tây Ban Nha kết hợp điệu Tango mới với điệu Reggae của Jamaica là phiên bản có lời nổi tiếng hơn cả.
Chơi nhạc Libertango mà đệm đàn theo kiểu tango truyền thống là cực kì vô duyên; người nghe Libertango phải quen với tiết điệu tango lạ hoắc pha lẫn Rock, Jazz và âm nhạc dân gian Nam Mỹ…
Chắc chắn rằng nghe Libertango phiên bản dàn nhạc không lời có trình diễn vũ điệu đã đời hơn bội phần khi nghe phiên bản hát có lời – dù là lời nào cũng thế vì nói đến tango là nói đến giai điệu và vũ điệu, cần gì cái thông điệp qua lời. Còn lời là để nói lái… cời l.



I’VE SEEN THAT FACE BEFORE
Libertango phiên bản lời Anh: Grace Jones

1.
Strange, I've seen that face before
Seen him hanging 'round my door
Like a hawk stealing for the prey
Like the night waiting for the day
2. 
Strange, he shadows me back home
Footsteps echo on the stones
Rainy nights, on Hausmann Boulevard
Parisian music drifting from the bars
3. 
Tu cherches quoi, rencontrer la mort?
Tu te prends pour qui?
Toi aussi tu detestes la vie
4. 
Dances in bars and restaurants
Home with anyone who wants
Strange he's standing there alone
Staring eyes chill me to the bone
5. 
Dans sa chambre, Joel et sa valise
Un regard sur ses fringues
Sur les murs, des photos
Sans regret, sans mélo
La porte est claquée, Joel est barré

      --------------
KHUÔN MẶT QUEN
        Việt ngữ: Mộc Nhân
1.
Lạ thật, tôi đã từng thấy khuôn mặt ấy
Thấy chàng loanh quanh trước của nhà mình
Như diều hâu nhìn con mồi rình rập
Như đêm chờ cho khuất bóng ngày
2. 
Lạ thật, chàng ẩn mình sau bức vách
Nhưng bước chân xào xạc đá lăn
Đêm mưa, trên đường Hòa Mãn
Nhạc tràn khỏi quán rượu ngập phố Paris
3. 
Tu cherches quoi, rencontrer la mort?
Tu te prends pour qui?
Toi aussi tu detestes la vie
4. 
Những vũ điệu trong nhà hàng và quầy rượu
Cùng ngôi nhà nương náu bóng ai
Chàng vẫn đứng đó, lạ lùng đơn độc
Mắt nhìn tôi như thấu tỏ tâm can
5. 
Dans sa chambre, Joel et sa valise
Un regard sur ses fringues
Sur les murs, des photos
Sans regret, sans mélo
La porte est claquée, Joel est barré

Không có nhận xét nào: