Mộc Nhân dịch từ nguyên tác: THE DANCER của David Tucker
Bộ đồ leotard cùng động tác lift (nhón) của ballet dancer |
David Tucker – nhà báo, nhà thơ Mỹ - sinh ra và lớn lên ở Bang Tennessee, Hoa Kỳ. Ông lấy bằng cử nhân Văn học tại Đại học Michigan. Ông cũng là một biên tập viên báo chí ở nhiều tờ báo lớn trong hơn 25 năm và đã giành được Giải thưởng Pulitzer năm 2005 cho hạng mục “những bài viết đột phá” cùng nhiều giải thưởng khác.
Bài thơ này tiêu biểu cho cách ngắt dòng nghệ thuật trong thơ hiện đại Mỹ mà tôi muốn lưu lại và chia sẻ với bạn (1).
VŨ CÔNG
Giờ học đã kết thúc,
cô giáo và nhạc công dương cầm đã rời
đi,
nhưng một vũ công
trong bộ đồ leotard (2)
màu xanh nhạt ở lại
luyện tập một mình mà không có nhạc,
xoay chuyển những bước nhảy jete (3) tuyệt đẹp
qua làn sương mù của buổi chiều muộn.
Đôi mắt của cô đang tập trung
ở điểm cân bằng
mà không ai nhìn thấy
như thể cô ấy quay tròn
trong sự yên tĩnh làm bằng những tấm kính và
ánh sáng
một bông hồng màu xanh trên móng tay –
khi dừng lại và nhón lên
vòng tay của cô thành một hình bầu dục
bất động
và nghiêng người
từng chút, từng chút một,
ở đó, trong chuyển động khẽ khàng
vào không gian.
Nguyên tác:
THE DANCER – by David Tucker
Class is over, the teacher
and the pianist gone,
but one dancer
in a pale blue
leotard (2) stays
to practice alone without
music,
turning grand jetes (3)
through the haze of late afternoon.
Her eyes are focused
on the balancing point
no one else sees
as she spins in this quiet
made of mirrors and light—
a blue rose on a nail—
then stops and lifts
her arms in an oval pause
and leans out
a little more, a little
more,
there, in slow motion
upon the air.
* Nguồn nguyên tác: Poetrypoundation
------------
Chú thích:
(1). Đọc thơ hiện đại đôi khi chúng ta cảm thấy khó chịu bởi sự ngắt dòng. Thực sự là không có bất kỳ quy tắc nào để hướng dẫn một người về việc có nên ngắt dòng sau một từ này thay vì một từ khác hay không. Tuy nhiên, ngắt dòng rất quan trọng trong việc giúp dẫn dắt người đọc qua một bài thơ vì nhà thơ thường xuyên vắng mặt và không thể đọc bài thơ cho người đọc, hãy tạm dừng khi cần thiết, nhấn mạnh vào dòng này qua dòng khác hoặc dòng tiếp theo…
Khoảng trắng ở cuối mỗi dòng tạo thêm
sự im lặng khiến hình ảnh hoặc ý nghĩ cuối cùng trước nó lơ lửng trên không
thông báo cho người đọc biết ý định tiếp theo của nhà thơ.
Nếu ba nhà thơ được cho một đoạn thơ
giống nhau để chia thành các khổ thơ với bao nhiêu dòng tùy thích, thì rất có
thể bạn sẽ có được ba khổ thơ khác nhau về ngắt dòng. Mặc dù ý nghĩa
cơ bản của câu sẽ không thay đổi đáng kể, nhưng vị trí của các ngắt dòng sẽ
thay đổi cách đọc câu và cách hiểu câu đó. Khi dòng tiếp theo được xây dựng
dựa trên những câu rơi trước thì nó sẽ mở ra các lớp ý nghĩa mới cho bài thơ - tựa như dòng tự sự có kiểm soát của bài thơ từ từ được tiết lộ cho người đọc.
Đấy là các trường hợp ngắt dòng trong
bài thơ này. Các câu văn có chất trữ tình được kiểm soát bằng cách ngắt câu và
sắp đặt hình ảnh đã tạo nên vẻ đẹp thơ mộng của nó là không thể phủ nhận – như
trong những bức tường gắn kính của lớp dạy khiêu vũ cùng với một vũ công tỏa ra phần hồn mà tác giả miêu tả.
Khoảnh khắc ngắn ngủi mà các khoảng
trắng (thường đánh dấu - cuối câu) mang lại cho phép chúng ta gợi lên tất cả những mối liên hệ
giữa các nhân vật, sự việc, hình tượng trong chuỗi câu. Và chúng ta phải hoàn
thành bức tranh tĩnh lặng một cách trọn vẹn cùng những gì tác giả muốn vẽ nên trong sự cám
dỗ của các chuyển động: "luyện tập” (practice), “xoay” (turn), “nhón” (lift), “nghiêng” (lean) , “bay”... trong không gian tĩnh lặng, không có âm nhạc và hình ảnh cùng động tác của vũ công tăng tốc dần về phía cuối bài thơ. Vậy nên chúng ta thấy cách
ngắt dòng của Tucker không gượng ép và không mất tự nhiên.
Ở một góc nhìn khác, mỗi dòng thơ hoàn chỉnh giống như thơ Haiku bởi các khoảng trắng khơi dậy sự hài hòa của nhận thức (6 câu cuối).
(2). leotard: là loại quần áo một mảnh ôm sát phần thân từ đũng quần đến vai thường dùng cho nghệ sĩ biểu diễn xiếc, nhào lộn hoặc múa ballet...
(3). jete (tiếng Pháp jeté): là thuật ngữ chuyên ngành trong múa ba-lê (bước nhảy).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét