24/10/2016

858. KHÁT VỌNG TƯƠNG CẢM

              Đinh Công Tôn
                  Nhân đọc BỤI TRONG GIÓ của Mộc Nhân Lê Đức Thịnh
                                                                              NXB Đà Nẵng – 2016                                                                       

          Có ai đó đã nói: Dịch một tác phẩm ví như một người đàn bà  – trung thành thì không đẹp, mà đẹp thì khó trung thành. Bụi trong gió của Mộc Nhân Lê Đức Thịnh đã có quá trình công phu đứng giữa lằn ranh của hai cực đó để cho ra đời một tác phẩm dịch nhạc có giá trị của một thi phẩm.
          Bụi thì ai cũng tránh, bụi bay trong gió đôi khi ta cảm nhận đôi chút vi tế theo ý nghĩa triết lý của hạt bụi trần  –  All we are is dust in the wind (Dust in the wind).          
        Mộc Nhân Lê Đức Thịnh, vốn là một thầy giáo, một nhà thơ, một phu nhạc, với phần mở đầu anh đã tự nhận mình là một dịch giả nghiệp dư ham học hỏi và có nhu cầu chia sẻ, làm sao trước cái đẹp ngoại biên mà lại dễ dàng bỏ qua cho được. Thế là khát khao đánh thức, nhu cầu giao tiếp trổi dậy, anh đã đạp rào bước qua vùng ngoại ngữ để đến với một thế giới nhạc-thơ đa sắc màu, rồi chắc lọc, mang về cho người đọc chúng ta một chút Bụi trong gió. Dù tên gọi gợi ra một tí gì rất nhỏ nhưng lại chứa đựng trong đó cả một thế giới kỳ thú, bao la. Và đặc biệt nổi trội nhất trong cảm xúc của người dịch là sự tương cảm giữa anh và em – Dù nhìn ở góc độ nào thì nó vẫn là Một chốn thần tiên/ cho anh và em - a wondrous place / for you and me  (A whole new world):  Có thể đó là âm nhạc (the music), là bình minh (the morning sunlight), là những bông hồng tình yêu đang nở rộ - the roses of our love (Country life), có thể đó là những dòng thầm thì tình tự, là nỗi đau ngọt ngào xen lẫn đắng cay (Shoot the moon), có khi một cõi lặng im không thể diễn tả hết được thành lời (If – The words we never show). Tất cả dường như đang cuốn cuồn, gấp gáp trong nhịp thở của tình yêu (I love to be loved) vì đời quá ngắn ngủi (And you run cause life is too short) – có vẻ giống như ông hoàng thơ tình của chúng ta từng thốt: Mau với chứ! Vội vàng lên với chứ! Em, em ơi! Tình non sắp già rồi... (Giục giã , XD)     Cùng với bản dịch ta còn nhận ra những thổn thức trong cảm xúc yêu đương của các tác giả  với nhiều cung bậc phong phú của tình trường (I don’t want to miss a thing – Anh có thể thức trọn đêm chỉ để nghe em thở, ngắm nhìn em cười). Khi tiếng chuông thánh đường thánh thót thì chuông lòng anh cũng ngân vang:
          Giáng sinh còn nhớ năm nào/ Anh trao cả trái tim vào hồn ai
                                                                 ( Last Christmas )
          Khi chúng ta chạm vào nhau / Vỡ òa giấc mơ thành hiện thực
                                                                 (Love to be loved by you) .
Và lúc đã thực sự trong nhau, cả hai đều nghiệm ra một điều: dù bầu trời có hỗn loạn,  sụp đổ,  núi nứt gãy… thì chẳng là gì cả nếu tình yêu vẫn còn
(Stand by me). Do vậy, Em là tất cả những gì anh cần – (My Valentine) để hiện hữu (Love will keep us alive), để dòng chảy yêu thương mãi mãi tuôn tràn, dẫn về mọi lối  .
          Có thể nói người dịch đã vững tay, khéo léo thực hiện được một thao tác ba trong một: âm nhạc – thơ – dịch một cách tài hoa với cảm hứng đam mê đầy sáng tạo, nhiệt tình để tạo nên tập dịch nhạc – thơ rất hay, rất thành công.
         Xin chúc mừng dịch giả – Mộc Nhân Lê Đức Thịnh ! 
                                                                       Cuối Thu, 2016
                                                                     Đinh Công Tôn 

Không có nhận xét nào: