Bản tình ca “Les Feuilles Mortes” (lời Anh “Autumn Leaves”, lời Việt
“Những chiếc lá úa”…) do nhà soạn nhạc Pháp gốc Hungari, Joseph Kosma (1905-1969)
sáng tác dựa trên lời thơ của nhà thơ siêu thực Pháp Jacques Prevert.
Bài hát lần đầu tiên xuất hiện trong vở ballet “Le
Rendez-Vous” của Roland Petit vào năm 1944 chỉ là điệu nhạc không lời. Vở
ballet mờ nhạt nhưng bài hát là một trong những thành công lớn trong lịch sử ca
khúc nước Pháp và bay bổng khắp nơi bằng nhiều thứ tiếng và được trình bày bởi
số đông các nghệ sĩ danh tiếng với nhiều phong cách, hơn ngàn phiên bản từ pop,
jazz cho đến rock… Ở Mỹ, bài gốc đã bị cắt đoạn đầu, giữ lại đoạn sau (mất đến 50% giá
trị nguyên gốc), biến nó thành một tác phẩm lạc quan, phối lại trên nền nhịp
điệu nhanh, sáng, vui hơn hay ngọt ngào trầm ấm như một lời vỗ về đong đầy yêu
thương chứ không buồn như bản gốc.
Ca sĩ Yves Montand, dù không phải là người đầu
tiên hát ca khúc này, nhưng dấu ấn ấm áp, và qua giọng ca trầm lắng của ông quả
là một hoài niệm khó phai.
Cái hay của bản tình ca ấy toát ra từ nét giai
điệu giản dị nghe như lời tự tình của đôi lứa chia xa, ngắm nhìn từng chiếc lá
vàng khe khẽ lìa cành, mang theo cảm xúc lặng buồn đầy rối ren.
Cấu trúc ca khúc thật sự không được chia thành
hai phần rõ ràng, nhưng đoạn thứ hai mà người ta thường coi là điệp khúc được
Kosma sử dụng liên tục một nét nhạc trên các quãng khác nhau và tất cả được chơi một quãng hợp âm vòng, lặp đi
lặp lại.
Cái lý thú ở đây là ca khúc như một thứ bùa
mê, đánh cắp vô số trái tim người nghe để rồi sản sinh ra những phiên bản âm
nhạc tuyệt đẹp qua sự sáng tạo của nhiều danh ca như Eric Clapton, Iggy Pop, Bob
Dylan, Miles Davis, Nat King Cole… đã xem nó như một chuẩn mực, để phô diễn vẻ
đẹp của giọng hát cũng như sự sang trọng trong đẳng cấp nghệ thuật.
Hơn nửa thế kỉ đi qua, Les Feuilles Mortes (Autumn Leaves) vẫn mãi xanh trong kí ức mùa thu. Dù có nhiều phiên bản với các sắc thái khác nhau
nhưng 70 năm qua Les Feuilles Mortes vẫn được xem là một tuyệt
tác, một chuyện tình buồn mà ai cũng muốn hát dù thậm chí, còn chưa thất tình
bao giờ.
*****
Bản dịch thơ tiếng Việt NHỮNG CHIẾC LÁ THU của Mộc Nhân
Những chiếc lá rơi trôi ngoài song cửa
mang theo mùa thu ánh đỏ sắc vàng
ta thấy môi em nụ hôn mùa hạ
tay sạm nắng hè ta tiễn sang ngang.
Từ lúc em đi ngày dài ngóng đợi
ta ngồi nghe những tình khúc mùa đông
nhưng ta nhớ em nhiều hơn tất thảy
khi lá thu bắt đầu rơi long đong.
Nguyên tác lời Anh: AUTUMN LEAVES - Johnny Mercer
The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold
Since you went away the days grow long
And soon I'll hear old winter's song
But I miss you most of all my darling
When autumn leaves start to fall.
Phiên bản nhạc hòa tấu "Autumn Leaves":
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét