LTS: Lord Byron (1788 – 1824)
nhà thơ lớn của nước Anh và nổi tiếng nhất ở châu Âu thế kỷ 19.
Tác phẩm của Byron mở ra những khả năng mới của chủ nghĩa lãng mạn như một
phương pháp nghệ thuật. Byron đưa vào thơ ca những nhân vật mới, làm giàu
hình thức và thể loại thơ ca. Ông có sự ảnh hưởng rất lớn đến thơ ca thế
giới thế kỷ 19, sinh ra một trường phái thơ ca ở nhiều quốc gia khác nhau
với tên gọi chủ nghĩa Byron.
Đọc một bài thơ của Lord Byron “When we two parted” (Khi chúng ta chia tay) với phần dịch thơ của
Mộc Nhân.
When we two parted
In silence and tears
Half broken-hearted
To sever for years
Pale grew the seek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
The dew of the morning
Sunk chill on my brow
It fell like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shames.
They name thee before me
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive
If l should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
|
Khi chúng ta chia tay
lặng im và đẫm lệ
nửa trái tim tan vỡ
chia năm tháng ê chề
Đôi má dần lạnh lẽo
nụ hôn thêm giá băng
đúng như giờ cảnh báo
buồn này ai thấu chăng.
Sương trong buổi bình minh
vầng trán anh lạnh ướt
cảm thấy như nói trước
điều đang đến hiện tiền
Lời thề xưa tan vỡ
nhẹ hẫng cả thanh danh
nghe ai gọi tên em
anh sẻ chia hổ thẹn
Tên em bao người nhắc
chuông gọi hồn bên tai
anh rùng mình ngơ ngác
sao em lại thế này?
Họ nào đâu có biết
anh hiểu em vô cùng
triền miên niềm hối hận
sâu thẳm lời bao dung
Mình gặp nhau cẩn mật
trong lặng im đau buồn
dù con tim đã quên
thần hồn bao lừa dối
Nếu anh được gặp em
sau năm dài cách mặt
anh biết nói thế nào?
trong lặng thầm nước mắt.
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét