21/04/2016

778. FIELDS OF GOLD

Mộc Nhân giới thiệu và dịch thơ
Bản tình ca “Fields of Gold” (Những cánh đồng vàng) nằm trong Album “Ten Summoner’s Tales” của ca sĩ, nhạc sĩ Sting. Bài này đã đứng thứ hạng 3 trong Billboard Hot 100 của Mỹ năm 1993.
Đặc biệt là nữ ca sĩ Eva Cassidy thể hiện một cách tuyệt vời ca khúc “Fields of gold” và Sting đã hối tiếc vì anh chưa một lần gặp mặt nhưng cô đã từ giã cõi đời (1996) khi mới 33 tuổi.
Sting sáng tác ca khúc này khi anh mua một căn nhà gần những cách đồng lúa mạch vàng – màu của cánh đồng lúa mạch, cảnh mặt trời lặn, và tình yêu đôi lứa khi vui chơi trên cánh đồng… đã gợi nguồn cảm hứng. Những khổ của bài hát tương ứng với những giai đoạn của tình yêu trên nền kỷ niệm cánh đồng mạch vàng dù thời gian qua, nhưng những kỷ niệm tình yêu thánh thiện vô tư còn mãi và có ý nghĩa lớn với mọi người dù ở lứa tuổi nào.
Bài hát nói về những hồi tưởng trong một câu chuyện có vui buồn, có tiếc nuối nhưng không tuyệt vọng. Nhiều hình ảnh như: ngọn gió, bầu trời, nắng vàng - phải ghen tị (jealous) với màu vàng của cánh đồng lúa mạch, với mái tóc vàng của người tình- trong một bức tranh “panorama” tuyệt vời có cả niềm day dứt về một điều chưa thực hiện: những tháng ngày còn lại, anh hứa sẽ cùng em đi trên cánh đồng vàng (“But I swear in the days still left we’ll walk in fields of gold”).
Hiện tại, quá khứ và tương lai đan xen, trong mạch trữ tình thủ thỉ … dành cho tình nhân và liệu lời hứa đó sẽ thực hiện được hay không ... nhưng dư âm của nó vẫn luôn lắng lại trong lòng người - hôm nay và mãi sau.

You'll remember me
when the west wind moves
upon the fields of barley.
You'll forget the sun
in his jealous sky,
as we walk
in fields of gold.

So she took her love,
for to gaze a while
upon the fields of barley.
In his arms she fell,
as her hair came down
among the fields of gold.

Will you stay with me?
Will you be my love?
among the fields of barley
We'll forget the sun
and its jealous sky,
as we lie
in fields of gold.

See the west wind move!
like a lover's soul.
upon the fields of barley.
Feel her body rise,
when you kiss her mouth
Among the fields of gold.

I never made promises lightly
And there' ve been some that I've broken
But I swear
in the days still left

Many years have passed
since those summer days
We'll walk
in fields of gold.
see the children run
as the sun goes down
among the fields of gold.

You'll remember me,
when the west wind moves
upon the fields of barley.
You can tell the sun,
In its jealous sky,
When we walked
in fields of gold
When we walked
in fields of gold.
  Em sẽ nhớ đến anh
  khi ngọn gió tây về
  tràn qua đồng lúa mạch.
  Em sẽ quên vầng dương
  với bầu trời ghen tị
  khi ta cùng dạo chơi
  trên cánh đồng mạch vàng.

  Em mang đi tình yêu
  trong ngỡ ngàng thoáng chốc
  trên cánh đồng lúa mạch.
  Tay anh em nghiêng ngã
  và mái tóc buông xõa
  giữa cánh đồng mạch vàng.

  Em có mãi cùng anh?
  em có là của anh?
  giữa cánh đồng lúa mạch.
  Chúng ta quên vầng dương
  và bầu trời ghen tị
  khi mình nằm bên nhau
  trên cánh đồng mạch vàng.

  Hãy nhìn ngọn gió tây
  như tâm hồn người tình
  trên cánh đồng lúa mạch.
  Nghe thân em run rẩy
  khi anh hôn đôi môi
  giữa cánh đồng mạch vàng.

  Anh không hề hứa suông
  rồi để cho tan vỡ
  trong tháng ngày còn lại
  anh giữ trọn lời thề

  6. Đã nhiều năm trôi qua
  kể từ ngày hè xa
  Mình sẽ đi bên nhau
  trên cánh đồng mạch vàng.
  để nhìn chân trẻ chạy
  khi hoàng hôn buông ngày
  giữa cánh đồng lúa mạch.

  Em có nhớ đến anh
  khi ngọn gió tây về
  tràn qua đồng lúa mạch.
  Em nói với vầng dương
  trên bầu trời ghen tị
  Khi ta cùng rảo bước
  trên cánh đồng mạch vàng
  Khi ta cùng rảo bước
  trên cánh đồng mạch vàng.

1 nhận xét:

dinhphuong2011 nói...

NẾU CÓ THỂ, THI THOẢNG TA THAY "CÁNH ĐỒNG MẠCH VÀNG" BẰNG CÁNH ĐỒNG VÀNG ƯƠM, CÁNH ĐỒNG VÀNG KIA, CÁNH ĐỒNG VÀNG XA, BỞI QUA KHỔ ĐẦU ĐÃ GIỚI THIỆU MÀU VÀNG TUYỆT VỜI CỦA LÚA MẠCH RỒI, KHÔNG CẦN ĐIỆP NGỮ ĐÓ NỮA, MẶC DÙ BIẾT ĐÓ LÀ THỦ PHÁP NGHỆ THUẬT CỦA TÁC GIẢ. CHẲNG HẠN LÀ NHƯ ZẬY VÀ ĐỒNG TƯỜI ...