Mộc Nhân – giới thiệu và dịch thơ
Bản tình ca “Fields of Gold”
(Những cánh đồng vàng) nằm trong Album “Ten Summoner’s Tales” của ca sĩ, nhạc
sĩ Sting. Bài này đã đứng thứ hạng 3 trong Billboard Hot 100 của Mỹ năm
1993.
Đặc biệt là nữ ca sĩ Eva Cassidy thể
hiện một cách tuyệt vời ca khúc “Fields of gold” và Sting đã hối tiếc vì anh chưa
một lần gặp mặt nhưng cô đã từ giã cõi đời (1996) khi mới 33 tuổi.
Sting sáng tác ca
khúc này khi anh mua một căn nhà gần những cách đồng lúa mạch vàng – màu của
cánh đồng lúa mạch, cảnh mặt trời lặn, và tình yêu đôi lứa khi vui chơi trên
cánh đồng… đã gợi nguồn cảm hứng. Những khổ của bài hát tương ứng với những
giai đoạn của tình yêu trên nền kỷ niệm cánh đồng mạch vàng dù thời gian qua,
nhưng những kỷ niệm tình yêu thánh thiện vô tư còn mãi và có ý nghĩa lớn với mọi
người dù ở lứa tuổi nào.
Bài hát nói về
những hồi tưởng trong một câu chuyện có vui buồn, có tiếc nuối nhưng không tuyệt vọng. Nhiều hình ảnh
như: ngọn gió, bầu trời, nắng vàng - phải ghen tị (jealous) với màu vàng của
cánh đồng lúa mạch, với mái tóc vàng của người tình- trong một bức tranh “panorama”
tuyệt vời có cả niềm day dứt về một điều chưa thực hiện: những tháng ngày còn lại,
anh hứa sẽ cùng em đi trên cánh đồng vàng (“But I swear in the days
still left we’ll walk in fields of gold”).
Hiện tại, quá khứ và tương lai đan
xen, trong mạch trữ tình thủ thỉ … dành cho tình nhân và liệu lời hứa đó sẽ thực
hiện được hay không ... nhưng dư âm của nó vẫn luôn lắng lại trong lòng người - hôm
nay và mãi sau.
FIELDS Of GOLD
Lyrics:
You'll remember me when the west wind moves
upon the fields of barley.
You'll forget the sun in his jealous sky,
as we walk in fields of gold.
So she took her love for to gaze a while
upon the fields of barley.
In his arms she fell, as her hair came down
among the fields of gold.
Will you stay with me?
Will you be my love?
among the fields of barley
We'll forget the sun and its jealous sky,
as we lie in fields of gold.
See the west wind move!
like a lover's soul.
upon the fields of barley.
Feel her body rise,
when you kiss her mouth
Among the fields of gold.
I never made promises lightly
And there' ve been some that I've broken
But I swear in the days still left
Many years have passed
since those summer days
We'll walk in fields of gold.
see the children run
as the sun goes down
among the fields of gold.
You'll remember me,
when the west wind moves
upon the fields of barley.
You can tell the sun,
In its jealous sky,
When we walked in fields of gold
When we walked in fields of gold.
------------------
NHỮNG CÁNH ĐỒNG VÀNG
Việt ngữ: Mộc Nhân
Em sẽ nhớ đến anh
khi ngọn gió tây về
tràn qua đồng lúa mạch.
Em sẽ quên vầng dương
với bầu trời ghen tị
khi ta cùng dạo chơi
trên cánh đồng mạch vàng.
Em mang đi tình yêu
trong ngỡ ngàng thoáng chốc
trên cánh đồng lúa mạch.
Tay anh em nghiêng ngã
và mái tóc buông xõa
giữa cánh đồng mạch vàng.
Em có mãi cùng anh?
em có là của anh?
giữa cánh đồng lúa mạch.
Chúng ta quên vầng dương
và bầu trời ghen tị
khi mình nằm bên nhau
trên cánh đồng mạch vàng.
Hãy nhìn ngọn gió tây
như tâm hồn người tình
trên cánh đồng lúa mạch.
Nghe thân em run rẩy
khi anh hôn đôi môi
giữa cánh đồng mạch vàng.
Anh không hề hứa suông
rồi để cho tan vỡ
trong tháng ngày còn lại
anh giữ trọn lời thề
6. Đã nhiều năm trôi qua
kể từ ngày hè xa
Mình sẽ đi bên nhau
trên cánh đồng mạch vàng.
để nhìn chân trẻ chạy
khi hoàng hôn buông ngày
giữa cánh đồng lúa mạch.
Em có nhớ đến anh
khi ngọn gió tây về
tràn qua đồng lúa mạch.
Em nói với vầng dương
trên bầu trời ghen tị
Khi ta cùng rảo bước
trên cánh đồng mạch vàng
Khi ta cùng rảo bước
trên cánh đồng mạch vàng.
1 nhận xét:
NẾU CÓ THỂ, THI THOẢNG TA THAY "CÁNH ĐỒNG MẠCH VÀNG" BẰNG CÁNH ĐỒNG VÀNG ƯƠM, CÁNH ĐỒNG VÀNG KIA, CÁNH ĐỒNG VÀNG XA, BỞI QUA KHỔ ĐẦU ĐÃ GIỚI THIỆU MÀU VÀNG TUYỆT VỜI CỦA LÚA MẠCH RỒI, KHÔNG CẦN ĐIỆP NGỮ ĐÓ NỮA, MẶC DÙ BIẾT ĐÓ LÀ THỦ PHÁP NGHỆ THUẬT CỦA TÁC GIẢ. CHẲNG HẠN LÀ NHƯ ZẬY VÀ ĐỒNG TƯỜI ...
Đăng nhận xét